欧阳哲生:诗人徐志摩羁旅翡冷翠的内心独白——新发现的徐志摩致胡适三封英文佚信

选择字号:   本文共阅读 76 次 更新时间:2026-07-16 00:11

进入专题: 徐志摩   胡适  

欧阳哲生 (进入专栏)  

内容提要1925年三至七月徐志摩第二次赴欧洲访问,曾于四月底至六月中旬在意大利佛罗伦萨(徐志摩译为“翡冷翠”)作短暂居留,在此期间徐志摩三次致信胡适,披露了一些鲜为人知的旅行细节,敞开心扉,表达其羁旅异域的孤寂心情和对陆小曼的牵挂之意。这三封英文信保存在“胡适档案”中,均未公开发表,弥足珍贵,颇具文献价值,现经整理、翻译,公布于世,以缮海内外学界同好。

关键词徐志摩;胡适;英文信;佛罗伦萨

徐志摩的第二次欧洲之行(1925年三至七月)

1925年3 月 9 日晚,徐志摩在北京与友人饯行,次日(3 月 10 日)启程沿京奉铁路北上,经过奉天(沈阳)、长春、哈尔滨,3 月13日从满洲里出境,14日到达苏联赤塔,乘西伯利亚铁路列车向西前行,穿越茫茫西伯利亚雪原。3月18日徐志摩致信陆小曼抱怨旅途艰苦“这西伯利亚的充军,真有些儿苦”,“车上空气又坏,东西也难吃。”[1]他克服旅途困难,细致记录沿途的荒原、森林与异国风情,这段见闻后整理成文——《西伯利亚游记》。3 月20日,徐志摩抵达苏联莫斯科,在此逗留三日,期间他拜访托尔斯泰的女儿,瞻仰列宁遗体,拜谒契诃夫、克鲁泡特金墓地,参观莫斯科大剧院,他观察到苏联社会的现实风貌—— 物资匮乏、文化氛围压抑,与他此前的想象落差颇大,这段经历令他产生思想触动,对苏联模式萌生质疑。

3 月下旬,徐志摩离开苏联,到达德国柏林。此行遭遇家庭变故:他三岁的次子徐德生因腹膜炎在柏林夭折,抵达时孩子已离世一周,故未能相见。在3月26日致陆小曼信中,他痛诉其丧子之痛,柏林之行也因此蒙上悲伤色彩。

4 月初,徐志摩赴法国游览,拜谒波特德尔、小仲马、伏尔泰、卢梭等文豪的墓。4月8日晚到达伦敦,短暂停留后又于4月11日离开伦敦赴巴黎。在法国旅行时,他驻足巴黎,睹景生情,写下《巴黎的鳞爪》,以充满浪漫的激情、诗意般的笔调、音乐美的语言描绘巴黎的都市氛围,营造出独特的巴黎的文艺气息与诗化情境。

4月15日,徐志摩与张幼仪同到意大利威尼斯,开启意大利之行。徐志摩原计划与印度诗人泰戈尔会面,却得知泰戈尔因病提前返回印度,遗憾未能相见。4月底,张幼仪回柏林,徐志摩到佛罗伦萨(徐译为“翡冷翠”)。在佛罗伦萨旅居期间,徐志摩沉浸于文艺复兴的艺术氛围之中,感受古典文明与现代生活的交融,期间动笔撰写《欧游漫录》,寄回《晨报副刊》连载。从6月11日创作的诗歌《翡冷翠的一夜》可知,徐志摩此时仍在“翡冷翠山中”。

6月中旬,徐志摩离开佛罗伦萨前往巴黎。6月18日在巴黎致恩厚之(Leonard Elmhirst)信中透露他拟在法国访问一两周后去英国伦敦、剑桥。7月上旬,徐志摩再到英国,此次在英,他重返剑桥,会见老友,专程拜访文坛巨匠哈代与哲学家罗素,交流文学与思想,重温留学时光,为创作汲取灵感。此次访英的经历,徐志摩后来撰有脍炙人口的游记《我所知道的康桥》。

7 月13日,徐志摩在伦敦接到陆小曼生病催归的电报,匆忙结束其访英行程,经巴黎沿原路返回中国,约于 7 月下旬回到北京,此次欧洲之行落下帷幕。

这是徐志摩第二次欧洲之行,此次游欧途经苏联、德国、法国、英国、意大利等国,历时三个半月,为时虽不长,却是徐志摩文学生涯中的一个重要节点。此行之目的原定是赴意大利与泰戈尔会面,同时受《晨报副刊》委托撰写 “旅行通讯”。徐志摩横穿欧亚大陆的独特行程,对苏联的实地观察,与法国、英国、意大利文化名流的亲密接触,深刻影响了他的思想与创作。他创作的游记《欧游漫录》《巴黎的鳞爪》等传世文字和与陆小曼、胡适、泰戈尔、恩厚之等友人的来往通信,可谓此次欧游的历史记录,也是见证 20世纪20 年代中西文化交流的重要文献。

检索金黎明、虞坤林整理《徐志摩书信新编》(浙江古籍出版社2017年版)一书可知,此次徐志摩欧游期间(3月13日—7月下旬),现已公布的中文书信11 通:致新月朋友1通(3月14日)、致陆小曼8通(3月14、18、26日、4月10日、5月26日、6月25、26日两信)、致刘勉之1通(3月16日)、致钱稻孙1通(5月)。英文书信5通:致泰戈尔1 通(4月30日)、致恩厚之4通(6月18日、7月10、13、15日)。中国历史研究院收藏“胡适英文档案”(档号:E-361-9),保存有徐志摩羁旅意大利期间于1925年5月3日、5月19日、5月22日从佛罗伦萨寄给胡适三通英文信手稿,提供了诸多鲜为人知的信息,是他内心的敞露:徐志摩孤身一人在佛罗伦萨时的落寞心境展露无遗,他甚至向胡适提出帮他带陆小曼来欧洲相聚“私奔”的打算;他从威尼斯到罗马一路旅行,居然有两位仕女同伴而行,相互照拂;除了陆小曼的信外,徐志摩此时至少还收到了胡适、张君劢的来信……这些秘而未宣的隐情不啻再为人们了解此次徐志摩欧洲之行的身心境况增添了新的材料,它反映了徐志摩游欧期间的精神状态,也是徐志摩与胡适两人之间特殊情谊的见证。这三封信均未公开发表(2019年商务印书馆出版的最新版《徐志摩全集》也未收录),弥足珍贵,颇具文献价值,现经整理、翻译,公布于世,以缮海内外学界同好。

 

1924年泰戈尔访华,众人与泰戈尔合影。左起为梁思成,张歆海,林长民,恩厚之,泰戈尔,林徽因,徐志摩。

一、徐志摩致胡适信(1925年5月3日)

14 Vicolo San Marco Vecchio

Firenze

May 3 1925

at American Express Firenze

Dear friend——

Thank God! I have got news - and desired news too — from Peking friends at last. Nothing from you tho, neither did I expect much. You are always too busy. But I should be charmed to have a line or two from you during my stay or rather exile here, for your handwriting always charms me so, and your clear unmistakable accents always inspire hope and good health.

I can't fancy Peking the least degree duller just because I myself am no longer there. And with the return of spring our chat ought to be more populous, if not more popular than before too. Politics, parties, flirtations, foolish agitations, are and all still on & on as ever.

Well, what shall I tell you! Hardly anything worth telling. To me a thing happened is just a thing happened. Why must we fuss about this & that? I have come to Europe and am already in Europe, that's all. I have been keeping well, no accidents, the Florentine air suits me admirably. C'est tout!

But you are apt to think me in low spirits if I keep on talking like this. I am not in low spirits, although not in too high spirits either. I am relatively calm & wise. But that's only half truth — sort of day-tale you know, I am still capable of madness & all that. Do I say 'still'? I should have said 'more' now that. I am breathing in this Southern atmosphere so charged with passionate whisperings & murderous suggestions. In fact, I am freely inhaling those elements which once fed Cellini & Malatesta and all the rest of them. O God, there is now so much to do, to feel, to bite at and fight at, in this strange business called life!

Yes, I am more restless than ever, dear friend, although my physical self is right in the midst of the most blessed solitude imaginable. I am reading Dante, sort of inevitably, once being in Firenze & passing almost daily as I do that Ponte Vecchio where Alighieri once beheld Beatitude in the saluting eyes of his Beatrice. And good for everybody to that he never so much as got near her. The secret of Dante's success as a lover, says someone, lies in his never having a chance to put his love to the test of domestic familiarities. Yes, how every impossible true domestic familiarities!

I have seen Venice & Rome too, but I had the misfortune of not being alone while travelling. On the contrary I had to look after or was myself being looked after, by two goodly ladies. Dio mio! 

A greater sin one could not have committed against this sacred land of beauty & charm! Thank heavens, it’s all over now. Fancy in a gondola on the Grand Canal with a couple of female voices discussing their silk stockings! Or while you are rapt in contemplation in the midst of the Forum Romanum the same should remind you that it was already past one & you ought not forget your lunch!

Farewell!

Tsemou

 

圣马可旧巷 14 号

翡冷翠

1925 年 5 月 3 日

于翡冷翠美国运通处

适之吾友:

谢天谢地!我终于收到了北京友人的来信,还是我一直期盼的消息。[2]却唯独没有你的音讯,其实我也没抱太大指望,你总是太过忙碌。但我仍满心盼着,在我羁旅此地、近乎放逐的这段日子里,能收到你的只言片语。你的字迹总令我心生欢喜,你清朗笃定的口吻,也总能予人希望、予人安然康健的心境。

我丝毫无法想象,只因我已离开,北京便会平添几分寂寥。春回大地,我们往日闲谈交游的兴致,本该比往昔更热闹几分,纵使未必更受人追捧也罢。政坛纷扰、党派纷争、风月情事、无谓的躁动喧嚣,世间种种,依旧日复一日,如故如常。

好了,该与你说什么呢!实在没什么值得絮叨的琐事。于我而言,往事已矣,何必为种种俗事庸人自扰?我已然远赴欧洲,身在此间,仅此而已。我身体保养很好,无灾无虞,翡冷翠的风物气候,与我格外相宜。仅此而已!

倘若我一直这般淡然诉说,你怕是会以为我心绪低沉。其实我并未郁郁寡欢,只是也谈不上意气风发。心境算得上平和自恃、清明通透。可这也只说了半句实话 —— 不过是随口说辞罢了,我骨子里依旧保有狂放热烈的本性,诸般情愫皆在。我说 “依旧”?实则该说 “愈发浓烈” 了。身处这片南欧土地,周遭处处萦绕着缱绻低语与激荡桀骜的气息。我真切沉浸在这片土地的风骨气韵之中,当年切利尼(Cellini)[3]、马拉泰斯塔(Malatesta)[4]一众传奇人物,正是被这般气韵滋养成就。天啊,人生这趟奇妙际遇里,尚有太多事要去亲历、去感知、去奔赴、去抗争!

是啊,挚友,我比从前更心绪难平、心神不宁,纵然肉身身处世间最静谧悠然的独处之境。身在翡冷翠,我不可避免地品读但丁(Dante)的诗作。我几乎每日都会经过维琪奥古桥(Ponte Vecchio)[5],当年阿利吉耶里(Alighieri)[6]正是在此桥之上,从贝雅特丽齐(Beatrice)[7]回眸致意的眼神里,望见了至美圣洁的天光。幸而他自始至终,都未曾真正靠近过她。有人说,但丁作为情诗圣手的过人之处,便在于他从未有机会,让这份爱意落入柴米油盐的俗世朝夕。是啊,世间多少真挚情愫,都经不起烟火日常的消磨。

我也游历了威尼斯与罗马,只可惜旅途之中未能独行。反倒一路有两位优雅仕女相伴,不是我照拂她们,便是她们照料我。我的天!

这般辜负这片圣洁绝美、风情万千的土地,实在是莫大的憾事!所幸如今总算结束了这趟结伴之行。试想:乘贡多拉[8]泛舟大运河之上,耳畔却萦绕着两位女士谈论丝袜的闲谈;或是当你置身古罗马广场(the Forum Romanus)遗址,沉心怀古遐思之时,她们却提醒你已过午后一点,该去享用午餐了!

就此搁笔!

                                                         志摩

二、徐志摩复胡适信(1925年5月19日)

14 Vicolo S. Marco Vecchio

Firenze, May 19 25

My dear true friend —

I have just sent you a cable message & expect a reply, however brief, in three to four days, till then I shall know no peace. But first of all do let me thank you most kindly for your good & sincere letter which while the news it contained has caused me great pains is nevertheless such a proof of your sympathetic understanding and firm friendship on your part that it has consoled me not a little. It has been a lapse of twenty-eight days since you wrote and if you had sent another message after that, which I believe you have done, it will take a few days to arrive yet. It is at moments of unusual strains like this, that one fully realizes the great separating power of space which science yet has shown signs but has not succeeded wholly to overcome, but I have a hope the day will come soon when, by the miraculous aid of the radio Florence shall be as near to Peking as Tientsin & we shall be able to have free talks with each other despite the immense distance between us. 

As it is, however, this extreme anxiety for suspending news must continue to torture the human heart amidst other things for some time to come yet. I can't tell you, but you can imagine somewhat, the anguish deep in my heart since I first read your letter. What may not have happened during these 28 days? Could there have been anything the matter with her? Suppose she is. ……and so on, thoughts of all such kind have been racking my head night & day. But I do hope all my agitation is but fancy-work while the patient herself, body & soul, out of the social and domestic mire into which her innocent self has been ruthlessly thrusted. And for all these days & hours she has been panting for my life — that cruel attack of heart palpitation, even in its milder form, was already too much for me to look on!

If she should die which is indeed not improbable, and which in fact her extreme secret misery has led her to covet & pray for; if she should die, I repeat, well! there is almost complete evidence of her letters that are in my hand to show, to prove who is to be held the "murderer-in-chief" & who else have been the assisting hands in the most inhuman plot! For all these days and nights, O my dearest friend, I have been burning, absolutely burning with the fire of moral & human indignation that such bestial brutal facts should be tolerated to have their ever sanctioned right to existence before our very eyes! In my blind vehemence I have been apt to think that few are alive to the reality & perhaps none, for this or that sample, have the courage to face the reality & venture to do something decisive to it, but I know now that I am after all not alone in feeling and shall not be singlehanded in action when chances offer.

Well, well, such is life: and when the trumpet of destiny calls there is no dodging it for any of us. I am just sick of the society, sinful, dirty, callous, cruel, vulgar, insidious, intolerant, conducive to nothing positive and tending to poison all that is wholesome & beautiful in the human soul; I am just sick of it and under proper treatment of the able physicians & healing influence of sympathetic friendship such as yours & above all away from her "thrice cursed" lord, may be fast recovering & doing quite well.   

Poor girl! A harder fate to a tender flower like this is not to be imagined! When her tragic tale comes to be completely & properly told, well, it will probably make an epoch in the many-colored annals of human suffering — this is all I can say to it just at present. You yourself may, during this period of intimacy with her as teacher & friend, have learnt enough about the strange fateful situation into which her life has been thrown in like a little helpless insect being caught at a spider's web, against this gluing force of a subtle network she is wholly powerless to struggle; with her, parents, friends, relatives and so on are but a series of perfect damnations, topping all of which however a poor little maid! There is yet the damnation of her wedlock which, like the head of Medusa, is smitten of all venomous elements imaginable! However, it almost nauseates me to labour a fact so abominable as that; in any case I am happy to think that you too have come to see her fine character as much as her tragic life, for which I would fair count on your deep compassion. Her past being such, her present situation is none the better: There is not even the dimmest glimmer of light before her, she writes to me herself. And in a way it is true: considering all the crushing forces around her we can't very well blame her for being weak & helpless & all that; left to herself, therefore, it is clear that she could not so much as even dream of ever lifting.

Impatient to see the whole thing going to hell. As I wrote the other day the lust of destruction is full on me. 

Let me know your thoughts too by the return mail as they are always full of wisdom & will be most helpful to my perhaps over-rush impulsive nature. Tell me first of all whether I should stay on in Europe some time or return at once. As things have happened, the path, along which my life has to move, has not been too smooth & without its difficulties, but that is only what it should be: instead of grudging it I hold up my hands to thank heaven for it. Not being afraid of standing alone myself, however, I am none the less covetous of your sweet friendship & inspiriting influence, without which my over bitterness might well foredoom me to needless failures.

But let me come back to immediate facts. I have not seen baby & he has not informed me of anything in his only letter to me beyond his own arrival. But I may see him in Geneva in two weeks. Are you truly coming yourself? If you do there will be a chance for you to achieve a marvelous thing: Listen! take Siao-May along with you! Sounds fantastic & maddish, doesn't it? But it isn't when you think closely about it, and there won’t be much bother on the way either.

Yes, why not, this alone will be her Salvation, clean & complete. She can take to her artistic studies either in France or Italy or even England & She'll be in heavens then! I will come to Moscow to receive you both, if necessary. Yes, why not, that would be a thing of beauty!

Of course you cannot refuse to look after her if she offers to travel with you herself — only the teacher and philosopher must do well to behave, or the fate of Abelard shall repeat itself in its 20th century, Pacha! Yes, you know, the idea is simply charming, it has come to me quite unpremeditated as it were, it is inspiration, it has great possibility, it is immensely feasible. The trans-Siberian way is just delightful & comfortable. Yes, you will do it for her, & for my sake too — the Jude will promise to behave too of course! Do think about it & talk it over with her — she has got a few pearls or something of the kind to sell, only, for the salvation of both her life & soul what would she not part with for the moment! I am too excited, I must stop here & turn to talk to her, which letter you will please hand over to her as soon as possible.

Tsemou

圣马可旧巷14号

翡冷翠

1925年5月19日

我最真挚的良友:

我刚刚给你发了一封电报,盼着三四天内能收到你的回信,哪怕只是寥寥数语也好。一日等不到消息,我便一日心绪不宁。首先真诚感谢你的来信,字字诚恳。信里的消息让我满心痛楚,可字里行间的体谅与真挚情谊,也给了我莫大的慰藉。从你提笔写信到如今,已经过去了二十八天。我猜你之后还另寄了信件,只是路途遥远,还要几日才能送到。也只有身处这样煎熬的时刻,才格外体会得到山水相隔的无奈。人类用科学探索世界,却终究没能彻底跨越距离。我一直盼着那一天早日到来:借着无线电的力量,让翡冷翠和北京变得像天津与北京一般相近。哪怕相隔万里,你我也能自在闲谈,再无阻隔。

可眼下,音讯渺茫带来的牵挂与焦灼,依旧在不断折磨着人心。读完你的信,我心里的难过无以言表,想来你也能体会几分。这二十八天里,谁也不知道发生了什么,小曼会不会遇上难处?万一她身体不适……种种不安的念头日夜盘旋,搅得我不得安宁。我多希望这一切都只是我胡思乱想。但愿她能让身心彻底挣脱世俗与家庭的泥沼。那样单纯柔软的人,偏偏被无情卷入纷扰之中,实在让人心疼。这些日子她一直身心紧绷、备受煎熬,就连不算严重的心悸旧疾,也让我不忍多看。

她心底积了太多苦楚,早已厌倦人世、一心求解脱,所以最坏的情形并非没有可能。我再说一次,倘若她真的离开,她写给我的那些信件便是确凿的证据。谁是这场惨无人道的算计里的主谋,谁又是帮凶,全都一清二楚。亲爱的朋友,这些日夜,我心中的愤慨始终翻涌不止。这般野蛮残忍的行径,竟然能被世人默许,堂而皇之地存在于眼前。情绪激动时,我总觉得大多数人都看不清真相,愿意直面现实、果断做出改变的人更是寥寥。如今我才明白,怀有同样心绪的,不止我一人。未来若是有机会,我也不会独自前行。

这便是人生吧。当命运的号角响起,没有人能够躲避。我早已厌倦了眼前这个世界:满是过错与冷漠,粗鄙又阴险,容不下包容与善意,还一点点侵蚀着人心中所有美好纯粹的东西。我厌倦了这一切。若是有名医调理身体,再有你这样知心好友的陪伴宽慰,再彻底离开那个受尽非议的人,她一定能慢慢好起来,安稳度日。 

可怜的姑娘!这般娇弱的女子,竟遭遇如此坎坷的命运,实在令人难以想象!待到她这段悲惨的经历被完整、真切地诉说出来,想必会在满是人间疾苦的斑驳史册中留下浓墨重彩的一笔 —— 眼下我也只能说到这里。你以师长与挚友的身份陪伴在她身旁,朝夕相处的这段日子里,想必也看清了她命运多舛的处境。她就像一只无助的小虫,误入蛛网,被细密的网牢牢缠住,拼尽全力也无法挣脱。在她身边,父母、亲友全都成了束缚她的枷锁。更让人难过的是,身边无辜的侍女也被一同牵连。更可怕的是她的婚姻,如同美杜莎的头颅,[9]汇聚了世间所有阴毒与恶意。每每想到她拥有这般美好的品性,却困在如此境地,我心里便五味杂陈,难以平复。好在你也懂得欣赏她的美好,也明白她命运里的辛酸。我也由衷期盼你能对她心怀深切的怜悯。她的过往已是满目疮痍,如今的处境也并未好转。她在信中亲口告诉我,前路看不到一丝微光。事实也的确如此,周遭重重压迫接踵而至,我们实在无法苛责她软弱无助。倘若只靠她自己,她甚至连挣脱困境的念头都无从萌生。我只能眼睁睁看着一切朝着毁灭走去。前几日我也写过,毁灭的阴影,早已笼罩在我心头。

收到信后请尽快回信,说说你的想法。你向来通透睿智,总能安抚我急躁冲动的性子。最想听听你的意见:我该继续留在欧洲,还是立刻动身回国?人生本就少有坦途,波折与困顿都是常态。我从不会心生怨怼,反倒心怀感恩。我本不惧独自行路,却格外珍惜你的情谊与提醒。若是少了这份温暖,以我满心郁结,恐怕会让我注定遭遇无谓的失败。

再说眼下的事。我还没有见到〔张〕君劢,他上一封信里只说自己平安抵达,其余只字未提。大概两周之后,我们会在日内瓦碰面。你真的打算过来吗?如果成行,倒是能促成一件美事。听我说,带上小曼一起走吧。乍一听或许觉得这个想法天马行空,可仔细想想,其实全然可行,路上也不会有太多麻烦。

为什么不呢?这是能彻底拯救她的唯一办法。她可以去法国、意大利或是英国学习艺术,那样的生活,于她而言便如同身在天堂。如果需要,我会专程去莫斯科接你们二人。想一想,这该是多么美好的一件事。若是她主动提出同行,你自然不便推辞。只是你身为师长与明理之人,务必谨守分寸,不然艾伯拉(Abelard)[10]的悲剧,怕是会在二十世纪再度上演,一笑。说实话,这个念头来得自然而然,全然是一时灵感,可行度极高。走西伯利亚大铁路一路前行,旅途惬意又安稳。

是的,你会为她这么做,也看在我的份上 —— 裘德[11]当然也保证会安分守己!请你好好考虑,再和她认真商量一番。她手边还有几件首饰可以变卖,为了救赎自己的身心,此刻的她,又有什么舍不得放下呢?心绪翻涌,就此停笔。我还要另外写信给她,劳烦你收到这封信后,尽快代为转交。

志摩

三、徐志摩致胡适信(1925年5月22日)

Villa Pazzi, Firenze

May 22, 1925

Dear Shih-tze ——

Yesterday was holiday — it was the day on which Lord Christ ascended to the Heavens. So today is a day of grace for me too: "All's well": this simple sweet phrase at once relieves me from the anxieties that of late have been such obsession with me. Let me thank you, dear friend, over again & again for this desired message. I can imagine your smiles when you got my almost desperate inquiry, but I hope you have made public of my confidings. But if you had been amused at my cablegram, you would be astonished to have my letter which was written directly that message was sent. 

No, perhaps not so much astonished as surprised, that my tone should be so urgent & manifestly tragic. But you understand, don’t you? I see again now that sweet treacherous smile slowly gathering & spreading itself all over your face, & I just love your smile. I expect to have another letter from you next week which will convey, if not soothing, at any rate less alarming news. 

But I am anxious to know how you view my suggestions as regards her studies?  In two weeks you still have my letters & she too, and could you send me another speedy reply as you have so neatly done this time?

I expect good sleep tonight.

Tsemou

                                                  帕齐别墅・翡冷翠

1925年5月22日

适之吾友:

昨天是假日——是主基督升天的日子。所以,今天对我来说也是一个幸运的日子:“一切都好”,这句简单而甜蜜的话语,顷刻间拂去了连日来萦绕不散、纠缠不休的万般忧思。亲爱的朋友,让我感谢你,一遍又一遍,为这期盼的佳音。我不难想见,你接到我那近乎情急绝望的问询时,定然忍不住莞尔失笑。可要是你看到我的电报就觉得有趣,那收到电报发出后我随即写下的这封直抒心意的信件,你定会更感惊㤉。

不,也许与其说是惊讶,不如说是惊奇,我的语气竟然那么的急切,那么的悲怆。但你理解,对不对?现在我又看到了那可爱诡谲的微笑,慢慢地在你脸上绽开,我就是喜欢你的微笑。我期待下星期收到你的另一封信,即使不能给我带来安慰,至少也不会那么令人担忧。

但我更想知道你怎么看待我要她出来念书的建议。再两个礼拜,你就会接到我的信,她也一样。你能像今天[的电报]一样,再给我一个迅速的答案吗

今晚我总算可以安然入眠了

                                                      志摩

 

本文注释

[1] 徐志摩:《250318致陆小曼》,金黎明、虞坤林整理:《徐志摩书信新编》,浙江古籍出版社2017年版,第180页。

[2] 此处“北京友人的来信”很可能是指陆小曼1925年4月19日给徐志摩的信。

[3] 切利尼(Cellini),即本韦努托·切利尼(Benvenuto Cellini,1500-1571),是意大利文艺复兴时期的‌金匠、雕塑家和作家‌,被视为风格主义艺术的代表人物。‌‌

[4] 马拉泰斯塔(Malatesta),即西吉斯蒙多·潘多尔福·马拉泰斯塔(Sigismondo Pandolfo Malatesta;1417-1468),里米尼领主。

[5] 维琪奥古桥(Ponte Vecchio)建于1345年,位于意大利佛罗伦萨阿诺河最窄处,是该市现存最古老的中世纪石造封闭拱肩圆弧拱桥。

[6] 阿利吉耶里(Alighieri),即但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri,1265—1321),原名杜兰特·德利·阿利吉耶里,意大利诗人,出生于意大利佛罗伦萨,与彼特拉克、薄伽丘并称“文艺复兴三巨头”,代表作为史诗《神曲》

[7] 贝雅特丽齐(Beatrice),即贝雅特丽齐·波特拉里(Beatrice Portinari, 1266–1290)‌ 是但丁《新生》与《神曲》中的理想化爱人与天堂向导,代表“神恩”与“真理”,并非真实结婚对象,而是其青年时期单恋的佛罗伦萨女性,后被神化为文艺复兴人文精神的象征。

[8] 贡多拉(Gondola),又称“公朵拉”,是意大利威尼斯特有的传统尖舟。

[9] 美杜莎的头颅(the head of Medusa)是希腊神话中被英雄珀耳修斯斩下的蛇发女妖头颅,具有石化凝视之力,后被雅典娜镶嵌于盾牌(埃癸斯)上,成为威慑与保护的象征。‌‌

[10] 艾伯拉(Abelard),即彼得·阿伯拉尔(Peter Abelard,1079–1142),中世纪法国著名神学家、哲学家与逻辑学家,以开创性地将亚里士多德逻辑应用于神学、提出“概念论”唯名论立场,以及与学生爱洛伊丝(Héloïse)的传奇爱情悲剧而闻名。

[11] 此处的裘德(Jude)是指英国作家托马斯·哈代创作的长篇小说《无名的裘德》的主人公,裘德出身贫困却心怀求学理想,自学拉丁文和希腊文仍被牛津大学拒之门外,他与蔑视宗教教条的新女性淑·布赖德黑德相恋同居,但未缔结合法婚姻的两人遭受社会排斥。徐志摩可能是以裘德自况。

本文原载《鲁迅研究月刊》2026年第5期,

进入 欧阳哲生 的专栏     进入专题: 徐志摩   胡适  

本文责编:chendongdong
发信站:爱思想(https://www.aisixiang.com)
栏目: 学术 > 文学 > 中国现当代文学
本文链接:https://www.aisixiang.com/data/179515.html

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2025 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统