选自《兄妹译诗》,艾略特等著,杨宪益、杨苡译,山东画报出版社,2012
戴维·盖斯科因(David Gascoyne,1916—2001)
悬崖面上黑簇簇的满了爱恋的人。
他们上面的太阳是一袋铁钉。春天的
最初的河流,藏在他们发间。
巨人把手伸入毒井里。
低下头,觉得我的脚,在他脑中走过。
小孩子们追着蝴蝶,转身看见他,
他的手在井里,我的身体从他头中生出,
他们就害怕,丢下捕网,如烟走进墙里。
平滑的原野与它的河流,听着岩石,
如妖蛇吃着花,
小孩子们在圹地的阴影中迷失。
向镜子叫着求救。
“盐的强弓,记忆的弯刀,
写在我的地图上,每一河流的名字。”
一群旗帜奋斗着,出了
叠进的树林,
飞去,如鸟向着炙肉的声响。
沙土落入沸腾的河流里经过望远镜的嘴,
凝成明净的酸滴,带着转舞火焰的花蕊,
纹章的兽,涉过行星的窒息。
蝴蝶从它的皮里挣脱,长出长舌如植物。
植物如云游戏,穿着甲胄。
镜子把巨人的名字写在我前额上,
那时小孩子们已死在圹地的烟里,
爱恋的人如雨从岩上流下。
评论(0)
请先 后发表评论~