巴拉克·奥巴马:国情咨文演说(摘要)

选择字号:   本文共阅读 3877 次 更新时间:2011-01-27 11:38:14

进入专题: 国情咨文  

巴拉克·奥巴马  

  

  美国总统奥巴马于1月25日晚在美国国会发表国情咨文演说,回顾美国对世界的贡献,号召美国人民“做大事”,促进经济增长,维护全球安全。以下是演说摘要,由美国国务部国际信息局(IIP)翻译。

  2011年1月25日(星期二)

  华盛顿特区

  

  (摘要开始)

  

  众议院议长先生、副总统先生、各位国会议员、尊敬的客人们、同胞们:

  

  今晚,我首先要向第112届国会的男女议员们以及你们的新任众议院议长约翰∙博纳(John Boehner)表示祝贺。在我们举行这项重要活动之际,我们也想到了这个会议厅里的那个空缺的座位,并为我们的同事——我们的朋友——加贝∙吉福兹 (Gabby Giffords)的健康祈祷。

  过去两年里,我们这些今天在场的人相互之间存在着一些分歧,这并不是什么秘密。辩论中发生过争议;我们都努力倡导自己的信念。这是一件好事。这是一个健全的民主国家所必需的。这是我们的国家与众不同的一个特征。

  

  ******

  

  目前,我们蓄势待发。在我们多数人所经历过的最严重的经济衰退发生两年后,股市大幅度反弹,企业利润增加,经济恢复增长。

  

  ******

  

  为帮助企业向国外销售更多的产品,我们确定了到2014年将我国出口翻一番的目标,因为出口越多,我们在国内创造的就业岗位也就越多。我们的出口 已在增长。最近,我们同印度和中国签订了协议,可支持25万个美国的就业岗位。上个月,我们最后敲定了与韩国的一项贸易协议,可为美国创造至少7万个就业 岗位。这项协议得到了企业和劳工界、民主党人和共和党人前所未有的支持;我促请本届国会尽快予以批准。

  我在就职之前曾明确表示,我们将落实我们的贸易协议,我只签署对美国工人守信用并能促进美国就业的协议。我们与韩国的协议就是这样的协议,在我们寻求与巴拿马和哥伦比亚签署协议并继续我们在亚太地区和全球范围的贸易谈判时,我也打算这么做。

  

  ******

  

  在未来的一年里,我们还将努力重建人民对政府机制的信任。

  ……

  一个公开、称职的21世纪的政府。一个量入为出的政府。一个以新技能和新观念为动力的经济体。我们要在这个新的、不断变化的世界中取得成功,就必须改革、尽责、创新。这也要求我们在与世界交往时达到一个参与对外事务的新高度。

  正如就业和商贸现在可以跨越国界一样,新威胁和新挑战也是如此。隔在东西方之间的不是一堵墙,与我们为敌的也不是某个超级大国。

  无论那些顽固不化的敌人出现在哪里,我们都必须战胜他们。我们必须建立跨越区域、种族和宗教界线的联盟。美国作为一种精神象征必须永远为所有渴望自由、正义和尊严的人们闪耀光辉。因为我们已经开始这项努力,所以今晚我们可以说,美国的领导作用已得到重振,美国的地位已重新确立。

  瞩目伊拉克,我国近10万名英勇的男女将士从那里昂首撤离;美国的作战巡逻行动已经结束;暴力活动已经开始减少;一个新政府已经组成。今年,我国 民事人员将与伊拉克人民结成持久的伙伴关系,同时我们将完成把我们的部队撤出伊拉克的工作。美国履行了承诺;伊拉克战争即将结束。

  当然,就在此时此刻,基地组织及其附属团伙还在继续策划对我们发动袭击。由于我们的情报和执法人员的努力,我们挫败了他们的阴谋,确保了我们的城 市和天空的安全。极端主义分子也试图在我们国内挑起暴力事件,我们则以我国社区的力量、对法治的尊重以及将美国穆斯林视为美国大家庭成员的坚定信念予以应 对。

  我们还在国外追剿基地组织和他们的同伙。在阿富汗,我们的部队夺取了塔利班的据点,培训了阿富汗的保安部队。我们的目的很明确——阻止塔利班重新钳制阿富汗人民,从而使基地组织找不到他们赖以制造9.11事件的藏匿之地。

  由于有我们英勇的军队和民事人员,反叛势力所能控制的阿富汗人口已经减少。前面还会有艰苦搏斗,阿富汗政府需要拿出更好的政绩。但是,我们正在增 强阿富汗人民的能力,并与他们建立持久的伙伴关系。今年我们将和近50个国家共同努力,开始过渡至由阿富汗人发挥主导作用。今年7月,我们将开始撤军。

  在巴基斯坦,“基地”组织(al Qaeda)的头目正在受到自2001年以来最大的压力。他们的首领和骨干正在被清除出战场。他们的避风港也日益缩减。我们已经从阿富汗边界向阿拉伯半岛以及全球各地[的恐怖分子]发出警告:我们不会留情,我们不会动摇,我们将击败你们。

  美国的领导作用还表现在为保管最致命的战争武器所作的努力中。由于共和党和民主党批准了《削减战略武器新条约》(New START Treaty),因此部署的核武器和发射装置将大为减少。由于我们将国际社会团结在一起,因此核材料在每一大洲都被封存,绝不会落入恐怖分子之手。

  由于有坚持要伊朗履行其义务的外交努力,伊朗政府正在面临比以往任何时候都更加严厉和严格的制裁。在朝鲜半岛,我们与韩国盟友站在一起,坚持要求北韩兑现其放弃核武器的承诺。

  这只是我们为塑造一个拥护和平与繁荣的世界所作的部分努力。我们与欧洲盟国重振了北大西洋公约组织(NATO),并且增加了从反恐到导弹防御等各 个方面的合作。我们重启了与俄罗斯的关系,加强了在亚洲的同盟,并且与印度等国建立了新的伙伴关系。今年3月,我将前往巴西、智利和萨尔瓦多,建立新的联 盟以推动在整个美洲的进展。在全球各地,我们与负责任的国家站在一起──协助农民增加种植;支持医生照护病患;打击造成社会堕落以及剥夺人民机会的贪污腐 败。

  最近的一些事件向我们显示:我们与众不同之处不能局限于我们的力量——还必须体现于驱动力量的目的。在我们的帮助下,苏丹南部(South Sudan)人民终于能够在多年战乱后投票选择独立。数以千计的人们在拂晓前排队;人们在街道上起舞;一位在战争中失去了四位兄弟的男子这样总结在他身边 发生的场景:“在我一生中的大部分时光这里是一个战场。”他说:“现在我们要求自由。”

  我们在突尼斯看到了同样的要求自由的愿望,在那里,事实证明人民的意志比独裁者的敕令更有力量。今晚,我们要明确宣示:美利坚合众国人民与突尼斯人民站在一起,并支持全体人民的民主愿望。

  

  ******

  

  对于未来的工作我们不应存有任何幻想。改造我们的学校;变更我们使用能源的方式;缩减我们的赤字——这当中任何一项都不容易,所有这些都需要时间,而且还将更加困难,因为我们会对每一件事进行争论,包括成本、细节以及每一条法律的文字。

  当然,有些国家不存在这个问题,如果中央政府说要建一条铁路,他们就会建成一条铁路——无论这需要拆除多少个家庭的房屋;如果他们不希望一件坏事见报,就没人会去写报道。

  可是,尽管我们的民主有时可能引起争议、令人沮丧乃至像一团乱麻,但我知道,在场的各位没有一个人会愿意与地球上任何其他国家的人交换位置。

  我们在政策上可能有分歧,但对于我们的宪法所赋予的权利我们都深信不疑;我们可能有不同的见解,但我们都坚持一个共同的信念:在这个国家里,只要 你努力尝试,你就有可能成功;我们可能来自不同的背景,但我们抱有同一个梦想:在这个国家里,任何想法都可能成为现实,无论你是谁,也无论你来自何方。

  正是这个梦想使我今晚能够站在这里、站在你们面前。正是这个梦想使一名来自斯克兰顿(Scranton)的劳工子弟能够端坐在我身后。正是这个梦想使一个最初曾在他父亲于辛辛那提开设的酒吧里扫地的人后来能够在这个地球上最伟大的国家里当上众议院议长。

  ……这个梦想正是一个名叫布兰登·费希尔(Brandon Fisher)的小公司老板的历程。

  布兰登在宾夕法尼亚州柏林市(Berlin)开设了一家专门研发新型钻探技术的公司。去年夏季的一天,他看到在距他半个世界之遥的智利有33名矿工被困在一座矿井内的新闻,当时没有人知道怎样才能营救他们。

  但布兰登认为他的公司可以助一臂之力。于是他设计了一种被称为后备计划(Plan B)的营救方案。他的雇员们为制造所需的钻洞设备不分昼夜地工作。然后布兰登去了智利。

  布兰登与其他人一起开始钻掘一个深入地下2000英尺的洞,夜以继日地一口气连续工作三天至四天。37天后,后备计划成功了,矿工们被救了出来。但是布兰登不想显姓扬名,当矿工们从地下出来时,他并不在场。他早已回家,开始从事他的下一个项目。

  后来,他的一名雇员在谈到这次救援行动时说:“我们证明,森特罗克(Center Rock)公司虽小,但我们能做大事。”

  我们做的是大事。

  自建国之初起,美国一直在讲述敢于追求远大理想的普通人的故事。未来我们也将因此而成功。

  在我们这个国家有人说:“我可能钱不多,但是我有一个很好的创办新公司的想法。我的前辈中可能没人读过大学,但是我要成为第一个获得学位的人。我可能不认识这些遭遇困难的人,但是我想我能够帮助他们,而且要去努力尝试。

  “我无法确知我们将如何到达地平线之外的那个更美好的地方,不过我知道我们能够到达那里。我知道我们一定能够。”

  我们做的是大事。

  美国的理念经久不衰。我们的命运依然取决于我们的选择。今晚,在两个多世纪之后,正因为有了我们的人民,我们的未来才充满希望,我们的征程才一路向前,我们的国家才强大繁盛。

  谢谢大家。愿主保佑你们。愿主保佑美利坚合众国。

  

  (摘要完)

  

  奥巴马国情咨文演讲原文(英文)

  

  Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

  

  Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our colleague – and our friend – Gabby Giffords. (博讯 boxun.com)

  

  It’s no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that’s a good thing. That’s what a robust democracy demands. That’s what helps set us apart as a nation.

  

  But there’s a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of something greater – something more consequential than party or political preference.

  

  We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children,(点击此处阅读下一页)

    进入专题: 国情咨文  

本文责编:frank
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 国际关系 > 国际关系演讲稿
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/38646.html

0 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2019 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
易康网