赵妙法:“存在即合理”吗?

——关于黑格尔命题(“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的”)的翻译和理解
选择字号:   本文共阅读 2634 次 更新时间:2009-07-10 17:17:38

进入专题: 存在   合理   黑格尔  

赵妙法  

  

  现在,在我们中国,流行着这样一个说法:“存在即合理”,并且可以说是非常流行的,不仅仅是在一般大众中非常流行,甚至在学术界也广为流传。据说这是黑格尔说的,一般人都是这么认为的,学术界中也有很多人(包括一些大人物)也是这样认为的。那么,黑格尔果真说过这样的话吗?如果没有,那么他究竟是怎么说的呢?

  黑格尔的这一个关于合理性的著名于学术界而在社会上也流传甚广且又引起很大争议的命题最先发表于他的《法哲学原理》的序言中,后又在《哲学全书》导言中作了进一步的阐述和发挥。

  其德文原文是:

  Was vernünftig ist , das ist wirklich ,

  und was wirklich ist , das ist vernünftig .

  范扬、张企泰译《法哲学原理》和贺麟译《小逻辑》中的译文都是:

  凡是合乎理性的东西都是现实的,

  凡是现实的东西都是合乎理性的。(黑格尔:《法哲学原理》,商务印书馆,1961年,序言第1 1页;黑格尔:《小逻辑》,商务印书馆,1980年,第43页)

  梁志学译《逻辑学》(哲学全书•第一部分)中的译文是:

  凡是合理的东西都是现实的,

  凡是现实的东西都是合理的。(黑格尔:《逻辑学》,人民出版社,2002年,第37页)

  而在社会上,广为流传的则是“凡是合理的都是现实的,凡是现实的都是合理的”。甚至再进一步被误解为“凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的”,而且在一般人中间流传最广的是后一句话,并以最简化的形式挂在人们的嘴边:“存在即合理”。甚至连对西方哲学深有研究的现代新儒学大家牟宗三先生也是这样理解的。在他的《生命的学问》中专门有一篇曰:“论‘凡存在即合理’”,就是这样理解黑格尔的这个命题的。

  在社会上之所以引起争论,一方面是因为它违背了人们的生活经验、常识和直觉。人们的常识和生活经验很明白地告诉我们:存在的不一定合理,合理的不一定存在。在现实社会,很多人们认为合理的东西是应该存在的而事实上却并不存在。相反地,太多不合理的东西却现实地存在着。在国内,存在那么多贪官污吏,这是合理的吗?显然是不合理的!坏人干了坏事,也是合理的吗?显然也是不合理的!如果说这些都是合理的,那是流氓、强盗的逻辑,赤裸裸的“成者为王,败者为寇”的逻辑。最终必然导出“有权就有真理”的荒谬结论!从而为坏人干坏事大开了方便之门,而坏人们也为自己的肮脏心灵找到了一块遮羞布和一贴精神上的安慰剂。

  例如,国内就有人以对黑格尔这个命题的误解来为自己不光彩的历史辨护:“我实在并不‘长吁’。一切存在的,都是合理的。一切后悔,都是无意义的。我至今仍然认为当初选定的路并没有错,我的失败并不说明路子错了,只说明我没有走好。”(舒芜:《吊味读书》,辽宁教育出版社,1995年,第3页)

  另一方面,引起争议的原因,显然是由于对“现实的”( wirklich)这个形容词的误解造成的。因为我们把“现实”等同于“存在”了。但是,在下文,我们将指出,在黑格尔那里,这两者是不相等的,而且他还特别地加以了强调。

  为了避免这种误解,我建议把黑格尔这里所用的“wirklich”这个形容词译为“真实的”,而其名词“Wirklichkeit ”则译为“真实性”。查《德汉词典》(上海译文出版社,第1422页),这两个词本来就可以这样来译的:Wirklichkeit 条的释义就是“○1[哲],现实;真实○2事实,实际”。wirklich条释义有:“○1真实的,现实的;实际的,确实的○2[口]真正的,名符其实的(Freund 朋友,Hilfe帮助, Künstler艺术家)。特别请注意所举的口语上的“真正的朋友”、“真正的帮助”、“真正的艺术家”的例子。

  所以,按照我们的意见,黑格尔的这一命题应该译为:“凡是合乎理性的东西都是真实的,凡是真实的东西都是合乎理性的。”

  我们的这种理解是可以在黑格尔的原文中找到文本上的依据的。在《哲学全书》导言部分提出这一命题的地方紧接下去,黑格尔就解释说:“这两句简单的话,曾经引起许多人的诧异和反对,甚至有些认为没有哲学,特别是没有宗教的修养为耻辱的人,也对此说持异议。……在日常生活中,任何幻想、错误、罪恶以及一切坏东西、一切腐败幻灭的存在,尽管人们都随便把它们叫做现实。但是,甚至在平常的感觉里,也会觉得一个偶然的存在不配享受现实的美名。因为所谓偶然的存在,只是一个没有什么价值的、可能的存在,亦即可有可无的东西。但是当我提到‘现实’时,我希望读者能够注意我用这个名词的意义,因为我曾经在一部系统的《逻辑学》里,详细讨论过现实的性质,我不仅把现实与偶然的事物加以区别,而且进而对于‘现实’与‘定在’,‘实存’以及其他范畴,也加以准确的区别。”(黑格尔:《小逻辑》,商务印书馆,1980年,第44页)从这一段说明中,我们可以知道,这一命题在提出的当时就引起争议就是因为对“现实”的误解造成的。而黑格尔在此特别强调他所使用的“现实”有其特别的意义,并且明确地指出了“现实”与“存在”之间的区别。

  在同一著作的逻辑学部分的本质论一篇中的关于“现实”一节的第一条正文的附释里,黑格尔更是对现实作出了更为详尽的解释:“现实与思想(或确切点说理念)常常很可笑地被认作彼此对立。我们时常听见人说,对于某种思想的真理性和正确性诚然无可反对,但在现实里却找不着,或者再也无法在现实里得到实现。说这样的话的人,只表明他们既不了解思想的性质,也没有适当地了解现实的性质。因为这种说法,一方面认为思想与主观观念、计划、意向等类似的东西同义,另一方面又认为现实与外在的感性存在同义。在日常生活中,我们对于范畴及范畴所表示的意义,并不那么准确认真地对待,也许勉强可以这样说,也许常有这样的情形发生,譬如说,某项计划或某种征税方法的观念本身虽然很好,也很适用,但这类东西在所谓现实里却找不到,而且在某些特定条件下,也难以实现。但抽象理智一抓住这些范畴,就夸大现实与思想的差别,认为两者之间有了固定不移的对立,因而说:在这现实世界里,我们必须从我们的头脑里排除掉观念。对于这种看法,我们必须用科学和健康理性的名义断然的予以驳斥。因为一方面观念或理念并不是仅藏匿在我们的头脑里,理念一般也并不是那样薄弱无力以致其自身的实现与否,都须依赖人的意愿。反之,理念乃是完全能起作用的,并且是完全现实的。另一方面现实也并不是那样地污浊、不合理,有如那些盲目的、头脑简单的、厌恶思想的实行家所想象的那样。现实就其有别于仅仅的现象,并首先作为内外的统一而言,它并不居于与理性对立的地位,毋宁说是彻头彻尾地合理的。任何不合理的事物,即因其不合理,便不得认作现实。在一般有教养的语言习惯里,我们也可察出与此种看法相符合的说法,譬如对于那没有作出真正显示才智的贡献和扎实的业绩的诗人或政治家,人们大都拒绝承认他是真实的诗人或真实的政治家。”(同上,第295-296页)

  以上这一大段解释“现实”的论述也可以看作是对这个命题的注脚。一开始黑格尔提到一般人总是喜欢把“现实”与“理念”对立起来,而之所以这样认为是因为一方面把理念等同于主观的观念、计划、意向等之类的东西,另一方面则把现实等同于外在的感性存在。接下来黑格尔就提出了自己的看法,一方面强调理念并不是主观的,而是自己就能起作用的,而且是完全现实的;而另一方面又强调现实本身就是合理的,任何不合理的事物就不能叫现实。最后提到在日常的德语中,也有现实的这第二种意思,并举出“真实的诗人”和“真实的政治家”的例子。这第二种意思也就是上引《德汉词典》所列举的口语的意思。

  由此可见,在德语里,wirklich这个词有两个含义:第一个也是主要的含义是等同于存在,而第二个含义则不等同于存在。而黑格尔所使用的却恰恰就是这个次要的第二个含义!在上一段论述中,他明确地提到了现实与外在的感性存在并不同义,在紧接着这段原文他又提到:“刚才所提及的误认那直接看得见摸得着的为现实的通常看法”。由此可见,在德语里,通常总是把“现实”等同于“存在”的。

  罗素在《西方哲学史》中讲到黑格尔时说:“黑格尔断言现实的就是合理的,合理的就是现实的。但是他讲这话时,他的‘现实的’一词并不指经验主义者所要指的意思。他承认,甚至还强调,凡经验主义者所以为的事实,都是不合理的,而且必然都是不合理的;只有把事实作为全体的样相来看,从而改变了它的外表性格,才看出它是合理的。尽管如此,把现实的和合理的同一看待,不可避免地仍旧要造成一些与‘凡存在的事物都是正当的’这个信念分不开的自满情绪。”(罗素:《西方哲学史》(下卷),商务印书馆,1976年,第277页)罗素本人是经验主义者,而经验主义所理解的“现实”就是感性的存在,就是实际存在的事实。但黑格尔是反对经验主义的,他是理性主义者。在这一段中,罗素也提到,在西方,黑格尔的这个命题被误解为“存在即合理”是不可避免的。

  再来看看中文的“现实”和“真实”这两个词语。查商务版《现代汉语词典》(1983年版),“现实”词条的释义是:“○1客观存在的事物:考虑问题,不能脱离现实。○2合于客观情况的:这是一个比较现实的办法。”(第1251页)由此可见,中文的“现实”也有两个含义,但是这第二个含义只是第一个含义的引申义,与第一个含义的意思相同,并没有独立的意思,实际上只有一个含义,只等同于“存在”的意思。而“真实”词条的释义是:“跟客观事实相符合;不假:真实情况/真实的感情。”(第1407页)

  由此可见,中文的“真实”与“现实”是两个并不完全等同的词。“真实”有两个独立的不同的含义:第一个含义与“现实”等同,也就是存在的意思;而其第二个含义是“现实”所没有的,就是“真正的”意思。例如“真实情况”就是“现实情况”,也就是实际存在的情况。但“真实的感情”就不能说成“现实的感情”,那在中文里是说不通的!

  中文“真实”的这两个含义恰恰与德文的wirklich的两个含义完全相对应。因此很显然,把wirklich翻译成“真实”要比把它翻译成“现实”准确得多!事实上,在两种完全不同的语言的对译上,要找到两个意思上完全对等的词语是不容易的,甚至可以说是非常困难的!而中文的“真实”与德文的wirklich恰恰是属于少有的在意思上完全对等的两个词语。

  正因为如此,在中文的语境里,当把黑格尔的这个命题翻译成“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的”的时候,就比在德文的语境下更容易被误解为“凡是合乎理性的东西都是存在的,凡是存在的东西都是合乎理性的”。在中文的语境下,这种误解是必然的,不可避免的!因为在中文里,“现实”与“存在”是两个完全对等的词。而中文的“真实”与“存在”并不完全对等,所以翻译为“凡是合乎理性的东西都是真实的,凡是真实的东西都是合乎理性的”虽然也会引起误解,虽然人们通常总是把“真实”理解为“存在”,但毕竟还包含着另一个不太引人注意的含义,而这正是黑格尔所用的含义,所以只要作仔细的区别,还是可以作出正确理解的,就象在德文原文中一样。

  翻译的问题就到此结束,下面讨论如何理解的问题。

  马克思主义经典作家对黑格尔的这个命题有一段著名的论述。恩格斯在《路德维希•费尔巴哈和德国古典哲学的终结》一文中指出:“不论哪一个哲学命题都没有象黑格尔的一个著名命题那样引起近视的政府的感激和同样近视的自由派的愤怒,这个命题就是:

  ‘凡是现实的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是现实的。’

  这显然是把现存的一切神圣化,是在哲学上替专制制度、警察国家、专断司法、书报检查制度祝福。弗里德里希-威廉三世是这样认为的,他的臣民也是这样认为的。但是,在黑格尔看来,决不是一切现存的都无条件地也是现实的。在他看来,现实性这种属性仅仅属于那同时是必然的东西;

  ‘现实性在其展开过程中表明为必然性’;

  所以,他决不认为政府的任何一个措施——黑格尔本人举‘某种税制’为例——都已经无条件地是现实的。但是必然的东西归根到底会表明自己也是合乎理性的。因此,黑格尔的这个命题应用于当时的普鲁士国家,只是意味着:这个国家只在它是必然的时候是合乎理性的,是同理性相符合的。(点击此处阅读下一页)

    进入专题: 存在   合理   黑格尔  

本文责编:frank
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 外国哲学
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/28905.html
文章来源:爱思想首发,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。

3 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2020 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统