陶志健:英诗新译五首

选择字号:   本文共阅读 321 次 更新时间:2020-08-07 09:30:34

进入专题: 翻译  

陶志健  

  

   作者记:众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基本,却无固定的对应格式,也未受严格的音韵限制;惟尽己所能,持守原诗意味,并体现其音韵节奏之感。未敢妄言兼顾,但求二者相衡。不揣浅陋,于此奉上,以求教于同好。

  

   文 | 陶志健,学者、翻译,麦吉尔大学博士

  

  

   1、紫杜鹃 ——答问花自何方来

  

   R.W.爱默生

  

   五月海风破寂寥,

   林中喜见杜鹃娆,

   花放满枝幽境栖,

   欢娱荒漠悦缓溪。

   紫瓣飘飘坠碧池,

   幽水欣欣凭落英;

   红雀或来凉羽翅,

   愧色向花诉衷情。

   若有圣贤问杜鹃,

   焉弃芳容天地间,

   答之生眼为睛明,

   丽质当因丽质生;

   堪比玫瑰焉落此?

   未曾自问未曾晓;

   若依浅见试猜思,

   君来我至皆天道。

  

   译注:原诗五步抑扬格,aabbcdcdeeffghgh韵式,似为十四行诗之拓展,措辞古雅。故仿古风,而依原韵式迻译。

  

   原文:

   The Rhodora

   by Ralph Waldo Emerson

  

   On Being Asked, Whence Is The Flower?

  

   In May, when sea-winds pierced our solitudes,

   I found the fresh Rhodora in the woods,

   Spreading its leafless blooms in a damp nook,

   To please the desert and the sluggish brook.

   The purple petals, fallen in the pool,

   Made the black water with their beauty gay;

   Here might the red-bird come his plumes to cool,

   And court the flower that cheapens his array.

   Rhodora! if the sages ask thee why

   This charm is wasted on the earth and sky,

   Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

   Then Beauty is its own excuse for being:

   Why thou wert there, O rival of the rose!

   I never thought to ask, I never knew:

   But, in my simple ignorance, suppose

   The self-same Power that brought me there brought you.

  

   2、不要驯然遁入那个长夜

  

   狄伦·托马斯

  

   不要驯然遁入那个长夜,

   老年临暮理当燃烧咆哮;

   怒斥,怒斥光明竟将熄灭。

  

  

   智者临终固知黑暗难却,

   但因话语未作雷电闪耀,

   不会驯然遁入那个长夜。

  

  

   善者尾波已尽自叹己业,

   本可绿色湾中闪亮一跳,

   怒斥,怒斥光明竟将熄灭。

  

  

   浪者及时欢唱太阳飞跃,

   辜负光阴太晚方才悟晓,

   不甘驯然遁入那个长夜。

  

  

   肃穆者临终凭眩灭视觉,

   得见盲眼欣如流星闪耀,

   怒斥,怒斥光明竟将熄灭。

  

  

   而父亲您立高处空悲切,

   求您挥泪骂我为我祈祷。

   不要驯然遁入那个长夜。

   怒斥,怒斥光明竟将熄灭。

  

   译注:

   1、这是一首维拉内尔(villanelle),格律甚严:五个三行诗节加一个四行诗节,五步抑扬格,韵式为aba aba aba aba aba abaa,第一个诗节的一三两行作为叠句在后面的诗节末行轮流重复,并在四行诗节中共同收尾。依体作诗甚难如意,而托马斯此作堪称典范。

  

   2、恩师巫宁坤之译品,颇得原诗精髓及力道;我谨以此译,整理音韵,步其后尘,致敬吾师。

  

   原文:

   Do not go gentle into that good night

  

   Dylan Thomas

  

  

   Do not go gentle into that good night,

   Old age should burn and rave at close of day;

   Rage, rage against the dying of the light.

  

  

   Though wise men at their end know dark is right,

   Because their words had forked no lightning they

   Do not go gentle into that good night.

  

  

   Good men, the last wave by, crying how bright

   Their frail deeds might have danced in a green bay,

   Rage, rage against the dying of the light.

  

  

   Wild men who caught and sang the sun in flight,

   And learn, too late, they grieved it on its way,

   Do not go gentle into that good night.

  

  

   Grave men, near death, who see with blinding sight

   Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

   Rage, rage against the dying of the light.

  

  

   And you, my father, there on the sad height,

   Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

   Do not go gentle into that good night.

   Rage, rage against the dying of the light.

  

  

   3、独居赋

  

   亚历山大·蒲伯

  

   (原体版)

  

   幸哉此叟无奢冀,

   心系家传几亩田,

   惬意呼吸乡里气,

   足立自家园。

  

  

   自家牛奶自家谷,

   自产羊毛做裤衫,

   家树绿荫消夏暑,

   柴木御冬寒。

  

  

(点击此处阅读下一页)

    进入专题: 翻译  

本文责编:zhenyu
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益笔会 > 诗词
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/122395.html
文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。

0 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2020 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统