冯象:《摩西五经》修订版缀言

选择字号:   本文共阅读 1610 次 更新时间:2013-04-13 15:27

进入专题: 摩西五经  

冯象 (进入专栏)  

《摩西五经》初版是二零零五年春节过后脱稿的,一晃七年过去。其间于俗务之余译注了《智慧书》与《新约》,攒得些经验体会;“回头再看,就见出许多不足”(《创世记/修订版后记》),于是到了修订的时节。

译文的变动,粗粗算来,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。那初版的底本,原是八十年代中在哈佛念书时用的斯图加特旧版希伯来文传统本《圣经》(BHS, 1976),从《智慧书》开始,才换成第五版BHS(1997)。后者的注释,总体而言较旧版保守,反映了西方古典及中古语文研究的潮流。这次修订,生僻语词的校读,除开个别无善解多歧义的,一般就参照新版。

夹注,《摩西五经》不如《新约》详细,趁此机会增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。

另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。

本书初版问世迄今,几乎每天收到各地读者和信友的电邮,“提问、商榷、谈心得或祝祷,于我都是极大的勉励”(《新约/前言》)。在此谨表谢忱,并希望这第二版也能给诸君送上一份“生命的粮”。昔日,见不足者有言:

如果译经是与圣者相遇,修订

便是“面对面同他交谈”

如摩西受嘱托:一次又一次

灵中狂喜,决口心堤。

二零一二年五月于清华园

《摩西五经》(修订版),冯象译注,牛津大学出版社/香港,2013。

进入 冯象 的专栏     进入专题: 摩西五经  

本文责编:lizhenyu
发信站:爱思想(https://www.aisixiang.com)
栏目: 爱思想综合 > 学术活动信息
本文链接:https://www.aisixiang.com/data/62938.html

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2023 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统