陆侃如:迦梨陀娑

——印度古代最伟大的诗人
选择字号:   本文共阅读 452 次 更新时间:2016-01-28 16:14:06

进入专题: 迦梨陀娑   印度文学  

陆侃如  

(一)

   世界和平理事会号召在今年纪念十位世界文化名人,其中属于亚洲的有两位——日本画家小田等杨和印度诗人迦梨陀娑。

   迦梨陀娑的名字,对于中国人民是并不生疏的。早在三十多年前,已经有人介绍过他的作品;早在二十多年前,他的作品已经有一部分译成中文。最近,人民文学出版社又把王维克译的“沙恭达罗”翻印了八千册。

   在我今春访问印度的时候,到处都听到印度朋友们讲起这位不朽的作家。国会正在敦请名画家画他的像,中央省要在伦代克地方立他的纪念碑。新德里文学研究院把他的全集送给我们,加尔各答老诗人戴夫先生送我们的礼品中有他的“云使”的孟加拉译文的精装插图本。马德拉斯工学院送给我们的学报中,有一篇数学教授莱阿博士的论文,用科学理论来证明“沙恭达罗”第一幕中讲国王车子速度的几句的正确性(1)。印度人民每年都在旧历三月初一即新历六月十五日纪念他,因为这是每年雨季的开端,而雨季是他所喜爱的题材。今年全印和平理事会正在准备着更隆重的纪念。

   很显然,迦梨陀娑是最为印度人民所普遍热烈爱戴的伟大诗人。他必然也能获得他国人民的崇敬。

 (二)

   可惜的是,关于他的生平,我们知道的太少。首先,他的年代就很难确定。在这一点上,有许多不同的说法。最早的,把他假定在公元前八世纪(2);最晚的,假定在公元后十一世纪(3):前后相差将近两千年。这两种主张不易得到别人的信服,赞成者较多的是下列两派:一派说他活跃于旬伽王朝,一派说他活跃于笈多王朝。前者说他生活于公元前一世纪(4),后者意见又分为公元后四世纪(5)、五世纪(6)、六世纪(7)诸说。我所遇见的几位印度朋友,大都偏向于旬伽王朝之说。英国盖茨教授说,这个主张在印度以外得不到人们的支持(8)。这是印度朋友所不承认的。苏联百科全书(9)与百科辞典(10)都把他的年代假定在四、五世纪之间。

   目前还不能在这方面下最后的结论。有许多论证,模棱两可,难于决断。例如“云使”诗中第十四节,曾被十四世纪注释家摩梨那陀认为暗指与诗人对立的陈那(“因明正理门论”的作者),但不仅陈那的年代尚有问题,而且近代学者对于那位注释家的意见也不全赞同。又如一世纪马鸣的诗句有和他的作品相雷同的地方,所以有些学者认为这是他的年代早于一世纪之证,因为这一定是马鸣模仿他的。可是另外有些人反认为从此可以断定他后于一世纪,因为马鸣的诗句比他粗糙,他是后来居上,点铁成金了。

   而且,在印度历史上,与我们诗人同名者,至少有三人。因为“迦梨”本为女神名,“陀娑”意即奴仆,有些作家曾自称为女神的奴仆。这也增加了诗人年代上的混乱。(例如上文曾说有人认为他是十一世纪人,就是因为那时另有一同名诗人而致误。)

   关于他的一生事迹,也有不少离奇的传说。据说他是婆罗门僧侣之子,生六月即丧父母。这个孤儿收养在牧牛者的家里,容貌非常秀美,而天资极为愚蠢。由于当时统治阶级内部的钩心斗角,迦摩罗公主被骗和他结婚(11)。婚后不久,公主发现了他的无知,就把他赶走了。他逃到森林里,闯进女神迦梨的庙里;虔诚祷告的结果,女神赐以大智大慧。他回来就成为才华绝世的大诗人,因而署名为女神的奴仆。(一说他朝拜毗湿奴神而得智慧。)后来他成为国王九个侍从之臣之一,与许多名士交游;有一种不可靠的说法,说名剧家有吉曾和他商酌辞句,两人曾一同赋诗。后来在锡兰为一女子所害死,国王哀痛,愿与他同葬。有人因此就说他是锡兰人,但克什米尔、马罗瓦、宾那勒斯、孟加拉等地也都曾被认为是他的故乡。

   从这些不完全可信的传说里,我们可以想像到,他生前曾享盛名。他可能出身于一个贫寒的家庭,但聪颖过人,所以才产生神赐的故事。从他的作品里可以看出来,他遭受过生活上的折磨,曾游历各地,酷爱山川景色。他不但广泛地钻研过各种学问,如天文、法律、哲学等等;也敏锐地观察了社会上各阶级各阶层的生活,从统治阶级宫廷内部到一般的老百姓。他的丰富的知识和深刻的体验,结合着他的卓越的写作技巧,都使他成为超出侪辈的作家。

(三)

   他的作品,相传有三四十种;但正像中国古代诗人屈原的二十五篇一样,其中有许多不见得是他的作品。苏联百科全书(12)认为只有下列六种是真的:

   1.剧本“沙恭达罗”七幕;

   2.剧本“勇健与广延”五幕;

   3.剧本“摩罗毗迦与火天友”五幕;

   4.抒情诗“云使”一百二十四节;

   5.史诗“罗怙系谱”十九章;

   6.史诗“战神的诞生”十七章。

   现在先就它们作个简单的介绍。

   迦梨陀娑在文学史上的地位,主要建立在他的剧本上,特别在他的“沙恭达罗”(有人译为“孔雀女”)上。十八世纪末年就有英文和德文译本,接着十九世纪又有法文和俄文译本。所以它不仅在印度,同时也在别的国家,拥有广大的声誉。故事虽然以印度神话传说及古代文学作品为依据,但作者却能够通过无能胜王与沙恭达罗的恋爱纠纷,卓越地从多方面反映了当时的奴隶社会。首先他生动地刻划了社会上层特权分子的生活与习俗,曲折地表达出作者对当时存在着的社会秩序的批判。例如第五幕中,沙恭达罗怀孕后,义父派赛惹拉伐送她到宫中,可是国王居然不承认:

   王:你们说了一大堆话,我全然莫名其妙!

   沙(旁白):天呀!这是什么口气!

   赛:谁都知道女人应当依着丈夫,和丈夫同居;爱不爱她都没有关系。

   王(指沙):难道她是我的妻子么?

   沙(失望,旁白):天呀!

   赛:身为国王,岂可食言!

   王:你说得这样认真,是否有事实做证据?

   赛(发怒):现在我才知道,一个国王什么事都做得出来!(13)

   “一个国王什么事都做得出来”,这是一句多么沉痛的控诉呵!其次,作者在王侯神仙而外,也穿插了些另一种生活的镜头,同情地描绘了一些劳苦的人民。苏联百科全书(14)曾举第六幕里渔父的出现为例。其中渔父冤枉被捕后与国王两个弓箭手的对话,特别值得我们注意:

   渔:可怜一个无罪的人罢!

   弓乙:用你的贼皮给我磨磨拳头,也是一个消遣的方法……

   渔:我瘦得很,我的骨头会碰伤了你。

   弓甲:把你的一双贼眼,拿来做我们的箭靶子也好……

   渔:我是天生一双闪眼,你的箭一定射不准,要给人家笑。

   弓乙:他倒会讥笑我们,让我来把他吊在树梢上……

   渔:不要吊我!国王花园里的鸟要给我吓跑了……(15)

   从这些俏皮的挖苦话里,充分显露出劳动人民的机智与倔强的特征来。虽然别的作家崇尚雕琢,甚至不避模拟,可是他并不是这样。他塑造的人物,既真实又生动。在语言方面,也能随着人物地位的不同而适当运用。这些都使这剧本获得突出的成功。

   “勇健与广延”演大号哭王从恶魔处救回广延天女,两人互相倾心,几经波折,终获团聚;题材也取自古代传说,风格与“沙恭达罗”为近。“摩罗毗迦与火天友”演旬迦王与摩罗毗迦公主的恋爱故事,但艺术性稍差,因此人们常常假定为诗人早年的作品。(也有人疑系后人伪托,可是证据不够。)

   在他的诗作中,“云使”无疑是最为人所爱读的一种,十九世纪初年就传入欧洲。全诗分上下两篇,上篇包含六十三或六十七章,下篇包含五十五或五十七章。(因为版本不同,章句数目也有差异;例如上篇第二十二、三十四——六节及下篇第五十六——七节,有些本子就没有。)阿罗迦地方的财神拘卑罗,因为部下一个药叉失职(16),就把他放逐到罗摩山去独居一年。他被放后,不断想念他的秀外慧中的妻;当雨季开始的时候,抬头看见一朵云彩,就拜托它传达相思之苦。在上篇中,细致地叙述了从罗摩山经过郁阇尼到阿罗迦去的路程,好让那朵云彩能够弄清楚上那儿去传达使命。在下篇中,又详尽地描写了阿罗迦的城和他的家,并告诉云彩怎样向他的妻致意。不少评论家认为诗人在这篇作品里显然从古代两大史诗特别是“罗摩衍那”获得许多启发,但这篇的成就却毫无疑问应该归功于诗人创造性的天才。罗摩的想念湿陀,以及托大颔猴王代为致意,固然和“云使”的情节有点相似;可是诗人在这里不仅能够用他的动人的笔触,深刻地表达了被放逐的药叉对于久别的妻的无比真挚的爱;而且在叙述路程的时候,更能够出色地渲染了祖国山川的雄伟秀丽,城市的富庶繁华。从上篇第十三节起,过去学者们称为此诗的“地理部分”,里边一系列的描述,和现在的印度中部到北部的情况是可以对照的;通过丰富多采的想像与洋溢着生活气息的抒情性的刻划,我们认识到诗人杰出的写作才调。

   其他两篇都是叙事的。“罗怙系谱”在印度是初学梵文的人所必读的,里边主要叙述古代帝王的光荣事绩,从护卫王起,到火天铠止。这可能暗示对于当时王朝的颂美。“战神的诞生”在第八章以前只讲到战神父母大自在天与婆婆帝的结婚为止,如果没有下文,作品显然没有完。第八章以后讲战神昂宿男如何战胜恶魔陀罗迦,但文笔不类,可能是后人所绩。在现实意义上,这两篇都不如“云使”。

   另外还有抒情诗“时令之环”与“爱欲的庄严”,史诗“那罗的兴起”与“桥梁的架设”等,常有人认为是真的作品。据印度朋友说,后三种十分之九是别人的作品,但“时令之环”却很可能是真的。不过,既然古代注释家对它不加注释,古代论诗者也不引证它,那么它的可信性还是有限制的。即使把这些有问题的作品撇开不谈,只就上述三个剧本和三篇长诗看来,我们已经可以肯定他不仅是印度历史上最伟大的诗人,也是世界上最伟大的作家之一。

(四)

   附带着谈几句关于中印两国在文化上的关联。

   我们都知道,这两个亚洲的大国是世界文化的发祥之地,几千年来两国人民之间不断地有亲密的交往,所以在宗教、文学、艺术、科学上,都有极其密切的关系。在我访印期间,迦梨陀娑的作品常被引来作为实例。加尔各答大学比较语言学教授梵善导博士说,“云使”托云致意,与楚辞有相似处;而药叉因失职被罚,也有点近于牛郎织女被隔绝的故事。卖索尔大学印地学系主任拉奥教授说,“沙恭达罗”第一幕末段讲及中国绸(17),可证诗人很熟悉中国事物。这些都可备参考。此外,我想补充两点:

   第一是关于剧本的序曲与插曲的。作者在每种剧本的前边,都先来一段序曲(18),由剧团的负责人及演员的代表出场,两人对唱,内容无非说明搬演新剧的情况。这和我国南戏与传奇的首出是非常相近的。此外,在“沙恭达罗”的第三、四、六幕的前边,各有与剧情不可分割的插曲(19);在“勇健与广延”的第二、三、四幕前,“摩罗毗迦与火天友”的第五幕前,亦然。这和金元杂剧的楔子也是很相似的。

第二是关于“毗都娑迦”的。这原是印度古代宫廷中的一种人员,很近于中国古代的“倡优”(优施、优孟之流)。在迦梨陀娑的剧本中,时常出现这种脚色,如“沙恭达罗”中的摩达维耶(20),“勇健与广延”中的摩那浮迦,(点击此处阅读下一页)

    进入专题: 迦梨陀娑   印度文学  

本文责编:陈冬冬
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 外国文学
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/96742.html

1 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2021 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统