陈雅静 班晓悦:文献翻译助力中国形象对外传播

选择字号:   本文共阅读 63633 次 更新时间:2023-08-18 23:25

进入专题: 中国形象  

陈雅静   班晓悦  

 

随着中国国际地位日益提升,越来越多的人想要了解中国。如何通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,是我们在中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局交织激荡背景下,面临的一项重大时代课题。

由“翻译世界”向“翻译中国”转变

新时代中国翻译的重要任务是服务于国家的战略传播和战略发展,特别是围绕中国式现代化和人类文明新形态准确、客观、生动地讲述中国故事,表达中国立场,表述中国理念,这对翻译人才的培养提出了具有时代特点的要求。在7月22日由中央党史和文献研究院第六研究部、天津外国语大学联合主办的第七届中央文献翻译与研究论坛上,北京大学外国语学院党委书记李淑静表示,2022年8月起,北京大学外国语学院与中央党史和文献研究院第六研究部共建“高端翻译人才培养基地”,一年来,双方不断深化合作,探索人才培养新模式。天津外国语大学党委书记周红蕾表示,天津外国语大学积极打造“翻译中国”品牌,从2012年开始就与中央党史和文献研究院第六研究部合作建设“中央文献翻译研究基地”,开展了全国唯一的“党和国家重要文献对外翻译研究”国家特需博士人才培养项目,直接服务中国话语世界表达、对外话语体系建设等国家战略。

外语专业人才在新时代承担的历史使命由“翻译世界”向“翻译中国”转变。时政和文化外译具有翻译质量等级高、时间紧、流程多的特点,要求译者具备较高的政治敏感性、术语准确度和原文理解能力,要求翻译学科教师要以实践提升教学质量,以理论升华实践。成都理工大学外国语学院教授、四川省应用外语研究会副秘书长张洁认为,在探索外译人才培养多元路径上,要通过“双师型”翻译教师在译著、科研及教改项目、师资建设、社会服务等方面的真实翻译项目引领,打造师生产学研融合、考赛评同步的平台,以在翻译学科建设及外译人才培养上取得实效,为培养具有较强外译实践能力的翻译专业人才提供可借鉴的模式。

以“融通中外”为标准

翻译工作者作为中西文化交流的“摆渡人”,最常遇到的问题就是在许多情况下,译入语中的重要思想或概念在译出语中无法找到直接对应的词汇。“融通中外”是新时代传播中国声音的重要目的与标准,也是翻译的重要责任。“融通中外”的翻译,既需要对“中”的充分理解与认识,也需要对“外”的理解与认识。天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院教授修刚表示,“融通中外”需要从跨越语言、文化障碍,贴近外国受众需求和思维特点等方面做出努力。提高翻译中国的实践水平,加大对外翻译研究力度是提升对外话语权的重点所在。中国对外话语体系与对内话语体系内涵是一致的,但表现形式不尽一致。对外话语体系建设关系到国家软实力的发挥,对外话语体系的建立与对外翻译息息相关,只有打通“融通”环节,才能使对外翻译为对外话语体系构建作出贡献。

结合自身长期从事对外翻译与传播的实践经验,中央党史和文献研究院第六研究部阿文翻译处处长霍娜建议,要进一步推动中华优秀传统文化更好走向世界,应吃透对方文化、找准文化契合点、拓宽文化交流渠道、加大翻译人才培养力度、“走出去、请进来”多途径推广中国文化并善用新媒体和新技术。尊重文化传播规律,秉持平和心态,摆脱“自我窄化”和减少“文化折扣”,让世界正确地理解中国。

讲好中国式现代化故事

中国式现代化是最受全球重视的概念之一。2023年6月,《习近平谈治国理政》第四卷法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文及中文繁体等8个文版由外文出版社出版,面向海内外发行。中华大地上的生动实践经验和马克思主义中国化时代化的最新成果正在以更加精准的话语向世界传播。中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义表示,“中国式现代化”是内涵丰富、独立完整、规格极高的重大概念,因此在翻译这一概念时需要跳出模式、路径、特色、标准等具象化理解和阐释化表达,采用简洁明快、语义直达、便于传播的译法以体现中央文献翻译的严肃性和严谨性。

中央文献翻译也面临着相当复杂的挑战。如何破解国际传播格局的不均衡性以及政治文献国际关注度竞争的独特性?“理论创新与方法创新是根基。”北京外国语大学英语学院教授刘琛表示,“中国之治”的翻译效果应从三个层级展开,说服力是第一层级,把握的重点是即时效果与长期效应的相互支撑。感染力是第二层级,关键是重新界定外译能力的内涵。改变力是终极目标,要精细化外译的内功,更要充分重视、科学研判数字化带来的深刻冲击。

中国式现代化赋予中华文明以现代力量。准确翻译“文明”一直是时政翻译的难点,党的二十大报告英译团队对报告中20余次“文明”的处理为业界提供了良好范例。外交部外语专家陈明明认为,文明首先指世界上一个地区、民族、国家在特定的历史进程中政治结构、社会经济、文化的发展阶段,对应英文civilization。在特定语境下,文明即文化,对应culture。文明也指摆脱了蒙昧野蛮,经济文化比较发达的社会发展状态,对应civilized。文明还用于表示文明社会所具有的公民素质,对应civil和civility。另外,“文明”一词在我国公共语境下具有极强的附着力,可灵活转译使用。

党史外译旨在对外讲述中国共产党故事,向世界贡献中国共产党治国理政、管党治党的经验和智慧,增进国际社会对中国共产党的理解与认同。天津外国语大学高级翻译学院院长李晶强调,党史外译拓展了政治话语外译实践的话语空间,其多元翻译主体的互动与联合以及“自译”和“他译”的双重路径能够成为党史外译实践的一种新模式,为建构党和国家形象、维护对外政治话语的意识形态安全提供了新思路。党史外译应从理论和实践维度不断探索,丰富对外政治话语内涵,创新翻译传播模式,从而助力对外译介中国故事、塑造中国共产党形象。

面临跨语种、跨学科、跨行业、跨时代等诸多新挑战,新时代中央文献翻译工作者要坚持秉承守正创新的理念,始终保持开放包容的姿态,努力打造“小机构、大社会”的大翻译格局,加快构建中国话语和叙事体系,向世界展示真实、立体、全面的中国。

    进入专题: 中国形象  

本文责编:SuperAdmin
发信站:爱思想(https://www.aisixiang.com)
栏目: 学术 > 新闻学 > 传播学实务
本文链接:https://www.aisixiang.com/data/145451.html
文章来源:本文转自中国社会科学报,转载请注明原始出处,并遵守该处的版权规定。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2023 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统