阎克文:《新教伦理与资本主义精神》误译举隅

选择字号:   本文共阅读 1128 次 更新时间:2014-08-08 14:36:51

进入专题: 新教伦理与资本主义精神   马克斯·韦伯  

阎克文 (进入专栏)  
evenin its own time,and it made little impression on them.(P.253)原译:浸礼运动是大规模的,……由于它在产生之后不断受到压制而转入地下,因此过了很久它的宗教教义才得到系统阐述;这样,如果他们始终坚持这些原则,其神学色彩就会更加浓厚,因为这些原则本身是反对将对上帝的信仰作为科学来专门发展。这令老一代的神学家感到不悦,即使在当时也是这样,浸礼会没有给他们留下什么印象。(p.219)拙译:非同小可的浸礼宗运动…

   …由于从一开始就遭到了持续不断的压制并被迫转入地下,所以它的宗教教义很长时期都没有得到系统阐述。因此,它甚至很少能产生出与它的各项原则相一致的神学理论,这本身就不利于专门发展它对上帝作为一门科学的信仰。这并不太合老派职业神学家的心意,即使在当时,它也并未吸引到他们的青睐。

   评注:说一个大规模的宗教运动没有给当时的职业神学家留下什么印象,这无论如何不是韦伯想要说明的意思。

   更离奇的是,一个在工业革命之后逐渐崛起的地道的基督教教派运动竟会公然反对把上帝作为科学来信仰,做个牵强一点儿的类比,这等于说咱们当年的红卫兵胆敢不信咱那毛泽东思想是科学。事实上,稍微检索一下资料即可知道,不光是浸礼宗,那时的几乎所有基督教神学流派都在用力把上帝论证为科学,而韦伯这里说的是,浸礼宗的处境使它在这方面很难比别人家做得好!

   由于篇幅所限,这里只能以寥寥9例说明我们这个中译本从翻译走向改编的大体趋势,我统计了一下,由上述各例为代表的各种标准错误共有132处,而中译本一共只有252页,平均不到2页即错一处。眼下我在想的是,像《新教伦理与资本主义精神》这种压缩饼干式的经典文本,其思想密度、知识含量和逻辑严谨性都具有高度凝练的性质,每一个术语、概念和词组在整个逻辑链条中几乎都是无可替代的,以上各例足以表明,人为打断任何一个环节都有可能导致阅读理解过程难以疏通的阻塞和无法梳理的混乱。可惜,我们的译者制造的障碍却是如此可观,且不说对这个论域有兴趣的普通读者,即使我们辛辛苦苦的译校诸贤,假如无缘对照原著或者英译,那么即使抱着万分精细的态度,是不是就真能彻底读懂自己这个中译本呢?

   《新教伦理与资本主义精神》马克斯·韦伯著,于晓、陈维纲等译,三联书店1987年12月版

   来源:南方周末2005年9月29日

  

进入 阎克文 的专栏     进入专题: 新教伦理与资本主义精神   马克斯·韦伯  

本文责编:jiangxl
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 政治学 > 政治学专栏
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/76905.html
文章来源:作者授权爱思想发布,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。

2 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2020 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统