冯象:福哉,苦灵的人(《新约》前言)的相关文章

冯象:福哉,苦灵的人(《新约》前言)

版权所有©2009冯象《新约》前言译经与古人为伴,迄今快九年了。先攻圣法,复求智慧,如今这一本《新约》,是第三卷。本想如前两卷那样,作一篇序,附上释名、年表的。可是一稿下来,掂一掂,已经相当厚重,便略去了,将来另刊;只留一份简要的书目,供读者参考。这儿就谈谈译经的原理、大势和拙译的体例,或对阅览研习、查经解惑   更多...

冯象:《创世记》前言

本书上编二十则《创世记》故事,是我这三年译经的额外收获。“经”指希伯来语《圣经》,基督教称“旧约”。译经一事,十多年前就定了计划,但一直陷于俗务,延搁至千禧年夏,写完《玻璃岛》,才真正着手。一边复习笔记购阅新书,一边试译了几章。这才发现为译文作注,尤其材料的取舍,是件头痛的事。古人解经释法,文献汗牛充栋,固然是看不过来   更多...

冯象:创世记·前言

本书上编二十则《创世记》故事,是我这三年译经的额外收获。“经”指希伯来语《圣经》,基督教称“旧约”。译经一事,十多年前就定了计划,但一直陷于俗务,延搁至千禧年夏,写完《玻璃岛》,才真正着手。一边复习笔记购阅新书,一边试译了几章。这才发现为译文作注,尤其材料的取舍,是件头痛的事。古人解经释法,文献汗牛充栋,固然是看不过来   更多...

冯象:雅各之井的大石——《摩西五经》前言

摩西五经译经历来是件大事,因为译家(或其委任者支助者)多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革(如马钉路德),为结束教派冲突、赢得政治安定和国王陛下的荣誉(如钦定本,King James Version, 1611),等等。 我的想法却是纯学术的和文学的,就是看到中文旧译舛误太多,无文学地位,希望改变这不理想   更多...

《危险的观点》前言和后记

《危险的观点》前言斯蒂芬·品克 著 吴万伟 译使用“危险的观点”这个短语,我心里想的并不是比如大规模杀伤性武器这种危险的技术背后的观点,或者像种族主义、法西斯主义或者其他狂热信条的邪恶意识形态。我心里想的是严肃的科学家或者思想家用证据或者推理支持的事实或者政策观点,这些观点之所以被认为危险是因为挑战了我们时代集体的行为   更多...

杨福泉:《寻找丽江之魂》前言:读故土

我是一个生长于丽江古城的纳西人,是一个已离开故乡多年的游子,十多年来又无数次走回故乡的田野,一颗漂泊的心灵,一次次地去重新依傍故乡的雪山和炊烟,为的是寻找祖先的灵魂,品味故土的风、故土的云和故土的人,解读故土的旧梦今情。我的家乡丽江──这个昔日“纳西古王国”的首府,位于青藏高原到云贵高原的过渡地带,喜马拉雅山东坡横断山   更多...

冯象:好人为什么受苦

光明 换作任何人,或任何神,这都是犯罪。 他怎会将天下第一的好人(tam),他的忠仆约伯,交在撒旦(satan)手里,任其伤害,以致家破人亡?为什么,仅仅因为那号称“敌手” (satan)的神子一句话,对忠仆的品行或信仰根基表示怀疑,就同意考验,把好人“无缘无故一再摧残”?(2:3, 9:17;以下凡《约伯记》章节,均   更多...

冯象:上帝的灵,在大水之上盘旋

岁末大雪。友人W君转来韩南教授一篇论文,谈英人麦都思(W.H. Medhurst, 1796~1857)来华传教,王昌桂、王韬父子协助译经之事。这题目,韩先生前些年在哥大讲过,故早有耳闻。现在译成中文,让中国同道评价,他一定很高兴了。记得八十年代中,韩先生接手主持哈佛燕京学社,开派对,跟他聊天。他轻声道,我们差点儿做了   更多...

刘小枫:《拯救与逍遥》修订本前言

一九八四年冬天,北京下了一场听说多年不见的大雪。我第一次见到雪。硕士论文答辩前,我已决定毕业后离开北京去深圳大学教书。一天,即将出任深圳大学中文系主任的北大教授乐黛云先生找我去,兴致勃勃大谈开拓比较文学研究,说设计了一套丛书,由湖南文艺出版社承印,希望我写其中的比较诗学。我虽是美学“专业”出身,但这专业已令我冷淡。我告   更多...

黄奇逸:《历史的荒原》前言

一位识者不无忧心的对我说:“如你《商周研究之批判》的体系成立, 我们甲骨学就没有什么东西可以研究了。” 其忧心实在可奖。可应该知道,科学研究中重要的是探索对象的客观真实,并非研究对象有无炫目的旅陈。那么,是不是我们所建立的新的甲骨学体系就真没什么可研究的了吗? 事实并非如此。我在《四川大学学报》1990年第四期发表的   更多...

Powered by aisixiang.com Copyright © 2020 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统