宋雪:中国近代“维新”概念的建构

选择字号:   本文共阅读 422 次 更新时间:2020-07-18 22:56:53

进入专题: 维新   概念史   近代中国  

宋雪  
1887年,黄遵宪《日本国志》率先使用日本近代语境中的“革命”一词(4);1890年,王韬《重订法国志略》首次使用“法国革命”(5)。可以说,清季“革命”话语同时包括“汤武革命”的传统资源,明治维新的日本经验,以及政体更迭的西史知识。由于日语中“革命”与“维新”的近义关系,甲午后也出现过“维新革命”的用法;然在西史知识的冲击下,晚清知识界逐渐形成了与“revolution”相对应的“革命观”。其一方面延续了“有道征无道”的传统价值,同时也确认了暴力手段的参与和国家政体的演进,与日本的“革命”有所不同。再加上戊戌时期康有为对法国革命夸张的描述(6),以法国为代表的暴力革命和以日本为代表的变法维新在晚清士人眼中成为两种迥然不同的道路。

   “法国大革命本身最重要的遗产,是它确立了一整套政治大变革的模式和典范”(7)。这一模式,在希冀自上而下施行改革的维新派看来不啻为社会灾难;而当维新运动宣告失败,革命作为“争存争亡过渡时代之要义”(8),则获得正名,为未来中国开启了新的可能性。这一转变,除去清廷无力扭转局势,革命“征伐无道”的道统再次获得正当性外,更重要的是,西方革命所代表的彻底变革精神,成为文明进步的象征。在庚子之后的瓜分浪潮和亡国危机中,革命所构想的未来蓝图无疑更具摄人心魄的吸引力。甲午战后,“维新”开创的趋新图强的时代风气,数年之内即在革命精神面前落伍了。“革命”建构在维新运动所倡导的进化论基础和救亡/启蒙的历史机制上,且在“对‘新’的乌托邦式向往”(9)路上走得比维新更远。在这一意义上,“革命”的胜利并不意味着对“维新”的否定,二者之间更接近“后浪推前浪”的关系。维新运动所宣扬的开新精神,实为革命话语的勃兴提供了思想先导。

  

   三、“Reform”的概念旅行:关于“维新”的跨文化观察与互动

  

   “维新”在清季的流行,除经史传统和日本经验外,亦与西学知识的传播相关联。英语“reform”有动词和名词两种词性。动词“reform”形成于14世纪,源自古法语“refurmer”和拉丁语“reformāre”,意为“重建”“重塑”。它先后派生出名词“reformation”(15世纪)、形容词“reformative”(16世纪)和名词“reform”(17世纪)等一系列相关词汇(1)。“reform”(改革、重新形成)所指广泛,囊括宗教、政治、社会多方面,如宗教改革(Protestant Reformation)、1832年改革(Reform Act 1832),是西方近现代文化社会的关键词之一。

   在19世纪东西方文化的碰撞和交流中,语词的翻译和转换有深刻的意义。无论是来华西人还是中国士子,面对新的文化资源,如何调动自身知识,阐说异文化思想,都是一种时代考验。“Reform”在近代中国的概念旅行,正是这样一个典型案例。

   在世界史百科全书中,有“the Hundred Days of Reform”这个词条(2),学界也用“the Reform Movement”指称戊戌维新。不过,“reform”和“维新”的对应并非自始而然,译名的更迭,折射出中国现代性进程中社会思想之一斑。

   (一)近代英华词典中的概念流变

   考察“reform”概念的东方之旅,近代以来中西人士编纂的各类词典是不可忽视的资料。这些凝固在字典辞书中的词目、解释和例句,为相关研究提供了丰富的材料;对比不同词典中的概念转换、语言流变,亦可在细微处观察近现代中西交流中的思想变迁。

   和“revolution”的中译名“革命”来自日本不同,“reform”和“维新”的对译关系是在中西知识互动过程中产生的。在日本,“维新”和“restoration”构成对译关系,意指“王政复古”;“reform”在明治初期的译名通常是“改化”“改正”“改革”(3),后发展出“改良”“改进”“感化”“矫正”等义项(4)。因此,这里主要就19世纪英华词典进行考察。

   “Reform”在辞书中最早进入中国,可以追溯到马礼逊《华英字典》。这部巨著分为三部分,即《华英字典》(第1-3卷,1815-1823年)、《五车韵府》(第4-5卷,1819-1820年)和《英华字典》(第6卷,1822年)。“reform”在《华英字典》和《五车韵府》释义中凡七见,皆用作动词,语义与教化劝善相关,例如“化”(to reform),“劝化”(to advise and reform a vicious man)(5),“教化”(to change,or reform by instruction)(6);《英华字典》中,“reform”释为“to change from worse to better”,8个例句都是动词用法(7),整部词典未见“维新”词目。这样的对译,植基于“reform”动词的“重塑”义。

   考察此后大半个世纪的数种英汉词典,包括卫三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)《英华韵府历阶》(1844)(8)、麦都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)《英华字典》(1847-1848)(9)、罗存德《英华字典》(1866)(10)、卢公明(Justus Doolittle,1824-1880)《英华萃林韵府》(1872)(11)、井上哲次郎(1856-1944)《订增英华字典》(1884)(12)、邝其照(1836-1891)《华英字典集成》(1887)(13),“reform”释义集中在“改恶迁善”的教化层面;以动词用法为主,仅罗存德《英华字典》和井上哲次郎在此基础上编成的《订增英华字典》,以及邝其照《华英字典集成》列有名词义项。

   “维新”一词首次出现在英汉词典中,是1892年。英国外交官翟理思(Herbert Alien Giles,1845-1935)将“周虽旧邦,其命维新”译为“Although Chou is an old state,its appointment(as sovereign State)is recent”(1)。此处采用意译,体现“旧邦新命”的传统价值。这也从侧面证明,在日本资源传入前,汉语“维新”概念局限在儒家经典层面。

   “Reform”和“维新”在词典中成为对译词,迟至1908年颜惠庆《英华大辞典》。其中“reform”列出三种词性、四个义项(2)。在承袭“改恶迁善”的旧义之外,“改良”“维新”成为“reform”的新意涵。词典与时俱进地记录了社会心态和舆论动向,“reform”的中文释义,由“改恶迁善”到“维新改良”,表面上是词条义项的扩充,背后其实有着深刻的社会思想变动。蕴含着宗教、政治改革传统的“reform”一词,在东方帝国的转型时代,也代表了政治改良的时代呼声。

   (二)“Reform”概念在中国:西方视野下的晚清变革

   虽然19世纪英汉词典中“reform”释义集中在道德教义方面,但表达“改革”意涵的“reform”概念早已进入中国。《北华捷报》(The North-China Herald)自1850年创刊起即多次介绍西方社会改革;以“reform”描述西方注视下的中国,则始于洋务运动时期。虽然西方一度认为这场改革是无用的(Seeing the utter futility of expecting any reform in China(3)),但数十年间,西文报纸中仍留下了一批对彼时中国政治军事改革的记录与论说。

   甲午战后,西文报纸敏锐地观察到了中日军事较量带来的政治影响,以及中国萌生的改革力量(4)。强学会被译为“the Reform Club”(5)或“the Chinese Reform Association”(6)。在“中国的维新时代”(an era of reform in China(7)),新的思想酝酿生长,一切事物都处于变革之中,给古老的帝国带来新的活力与希望。百日维新旋起旋灭,变法失败后,以《北华捷报》为代表的西文报纸曾专文纪念这一历史事件。“The Coup vs.Reform”的标题(8),道出宫廷政变与维新事业的对抗,由“维新党”的译名(Liberal Party/Reform Party)(9)可知,此时西人已明确将“reform”译为“维新”。政变后,西文报纸将百日维新定义为“一场未真正开始的维新运动”(The reform movement in China has ended before it was fairly begun(10)),这也是“戊戌维新”译为“the Reform Movement of 1898”的起源。这里“reform”不再是早期来华西人所阐释的教化含义,亦脱离了西史传统,是一场中国现代化道路上的政治社会改革。

   以西方视角看来,这场失败了的改革,其实蕴藉着不可阻挡的前进力量。维新运动表面上迅速凋零,但随着报刊和教育的发展,士人的阅读领域和知识空间已然扩大,中国的觉醒正在涌动之中。1898年底,在改革已成泡影之时,西人仍坚定地相信,“Reform is more powerful than any reaction against it”(11)。西文媒体对戊戌的关注,不只局限在新闻报道,而是有意识的历史总结和思考。1900年,《字林西报》出版了对维新史的编年记录(12);1900-1901年度的Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society亦有专文讨论(1)。1908年11月14日,光绪帝驾崩,次日《纽约时报》进行专题报道并回顾了光绪帝多舛的一生。那场十年前未竟的改革,成为外媒眼中这位中国皇帝政绩方面最大的亮点和遗憾(2)。戊戌维新以失败告终,但其所倡导的维新改革、求新求变的思想,并未随着政变的发生而消散。透过西人视角观察近代中国,可以跳脱具体政治立场、观念派别的局限,更重要的是,以西方文化资源阐释中国时局,更能发现中国在新旧之间的艰难抉择和观念变迁。

   “历史文化是由各种各样的话语所组成”,话语内外各种“断层”“罅隙”“分裂”(3),正是反映一时代面貌的契机。梳理中国近代“维新”概念的建构,可知其“现代化”是一个相当复杂的过程。这个源于先秦典籍的词汇,在西学输入、文化交流、政治宣传等影响下,成为“reform”的对译词,也成为现代中国具有特殊意涵的政治词汇之一。

   历史在变中前行。概念的变迁深刻记录了政治思潮、社会心态、文化传统等多方面思想资源,展现出历史语境的斑斓图景。以“知识考掘”的方式,回溯中西士子在变局时代的思考,分梳“维新”概念从传统走向现代的历程,对维新史的建构,亦当有所裨益。

  

   注释

  

   1罗竹风主编:《汉语大词典》第9卷下册,上海:汉语大词典出版社,2001年,第897页。

   2(1)日本大辞典刊行会编:《日本国语大辞典》,东京:小学馆,2000-2002年,在线版https://japanknowledge-com.ezp prod1.hul.harvard.edu/lib/display/?lid=2002003a589dy1CG7l Y4,访问日期:2018年5月1日。

3(2)国史大辞典编集委员会编:《国史大辞典》第13卷,东京:吉川弘文馆,(点击此处阅读下一页)

    进入专题: 维新   概念史   近代中国  

本文责编:heyuanbo
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 历史学 > 中国近现代史
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/122165.html
文章来源:学术月刊 Academic Monthly 2020年03期

0 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2022 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统