伊朗新总统愿意与美国展开核谈判的相关文章

伊朗新总统愿意与美国展开核谈判

周二,伊朗新任总统哈桑•鲁哈尼(Hassan Rouhani)利用自己的首次新闻发布会呼吁开展认真的谈判,以便解决该国核计划引起的长达十年的争议,并且多次暗示,可以直接同美国对话,这一观点在过去多年里一直是不可想象的,直到最近才有所改变。与此同时,鲁哈尼表示,美国人必须在停滞不前的核谈判中迈出第一步,而且他   更多...

张静:义乌外来工为什么愿意使用法律

摘要: 由于进入法律解决的困难,劳资冲突往往是社会群体事件的重要起因。但是,义乌工会运用独特的半行政、半团体身份,将各类资源调动并联系起来。这一社会整合角色,建立了结构性通道,通过新的制度供给,改变了法律渠道在便利、成本、效用和信用方面的状态,使之优于其他方法,成为外来工解决问题的首眩工会的这一角色虽不同于政治整合,但   更多...

邓正来:他是愿意这样走的——悼王纬

王纬走了。 王纬是在努力落实一项项推动中国学术发展的计划中走的,是在他的一项项有关中国学术发展的构想中走的。尽管我们不愿意让王纬在一个我们都需要他的时代离开我们,尽管我们不愿意见到王纬因为太忙而早早地离开我们,但是根据我对王纬的了解,他是真的愿意以这样的方式走的,或者说,这才是王纬所承认的那种有意义的结束自己生命的方式   更多...

李昌平:没有农民愿意“越级”上访

最近有一个报道,题目是:《中央政法委:越级上访不利于解决问题》。是啊,都到北京上访,北京受不了!况且,最终还得回到基层解决问题。但是话又得说回来,基层根本就不解决问题,不到北京上访,又该去哪儿上访呢?北京要知道,没有农民愿意“越级”上访的!因为“越级”上访实在太不好受了:第一,基层干部很恼火,后果很严重。农民只要走上了   更多...

赵俊臣:贫困户为什么愿意接受小额信贷扶贫的高利率?

自1994年前后小额信贷扶贫由中国社会科学院杜晓山等人引入中国以后,人们对于小额信贷扶贫实行高利率一直表示不理解,有的甚至把高利率当成了“罪过”,提出了许多质疑、责难。包括笔者在内的一些学者曾先后发表文章,反复论述了小额信贷扶贫之所以采用高利率,原因在于低利率贷款很容易被农村中的强势人群“抢夺”、作为农村中弱势人群的   更多...

马新彦:论地役权的时代性展开

【摘要】“公地耕作制度”被席卷而来的大规模圈地运动所击碎,农村土地的私有化造就了英美普通法上的地役权制度;而美国19世纪末工业发展给城市带来的繁荣又造就了以规范土地开发利用为目的的衡平法地役权,致此构成美国现今财产法上的地役权体系。我国各种类型商品房大规模开发呈现出商品经济发展到一定阶段的时代趋势和潮流,与潮流相伴而生   更多...

王俊生:大国利益角逐下的伊朗核危机

伊朗总统艾哈迈迪·内贾德于4月11日高调宣布“跻身核大国行列”后,在国际上引起了强烈震荡。为此,各相关大国先后于5月5日与8日相聚纽约交换看法,这也标志着各方围绕伊朗核问题的新一轮外交角力正式拉开帷幕。一、美国:左右为难自伊朗核危机爆发以来,美国一直保持高压态势,其政府拨出7500万美元支持伊朗反对派从内部颠覆现政权。   更多...

彭俊:暂缓起诉制度在中国的展开——以能动检察为背景的分析

【摘要】检察机关能动地运用检察权,可以适应社会情势的不断变化,更好地解决刑事纠纷,实现实质的公平正义。暂缓起诉制度作为能动检察的一种表现形式,在基本目的和自由裁量权方面,和能动检察有着相当的耦合。目的刑论和起诉便宜主义是暂缓起诉制度的正当基矗总结司法实践,可以从适用条件和附加条件两方面对中国的暂缓起诉制度加以构建。为了   更多...

史啸虎:也谈伊朗核问题:又一本难念的经

建国以来,中国的外交经历了国际主义、韬晦主义以及现在的实用主义三个阶段。所谓的国际主义阶段充满了浪漫的革命英雄主义的情怀,但随着社会主义阵营的瓦解和三个世界理论的过时而最终还是被扬弃了。中间发生了几场昔日兄弟之间的残酷战争以及众多的对输出革命和无偿援助政策无情嘲弄的事例。改革开放后,面对内部濒临破产的经济和堆积如山的社   更多...

邱震海:中国援外:为更成熟的国家定位展开探索

中国援外工作60年了。这60年来,中国的国力、国家定位和国际环境不断变化,因此援外工作的形式、性质和前景也发生了不少变化。过去60年,援外工作是中国审视外部世界,以及通过审视外部世界而反观自身一个重要组成部分。在这一基础上,看中国未来的援外工作,人们也可以从中国长期发展的高度,有一些更深的思索。60年中国援外的两条心理   更多...

德鲁·福斯特:让我们展开最富挑战性的想象力

郭英剑 编译 [译者按:《让我们展开最富挑战性的想象力》是美国哈佛大学第28任校长德鲁·福斯特在2007年10月12日就职典礼上的演讲词。需要向读者说明的是,这里所谓的“编译”,是指译者删去了——也就是没有翻译——原文中的一些客套话和一些(在译者看来并不太重要的)词句,但不改动原来的句子,也就是说,这里所有的语句,都   更多...

Powered by aisixiang.com Copyright © 2021 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统