何帆:我为何认为熊秉元先生批评的不对

选择字号:   本文共阅读 646 次 更新时间:2015-07-29 23:03:53

进入专题: 读书   狄更斯   法律史学  

何帆(最高法)  

   【原编者按】最近,熊秉元老师《把书读对:何帆、苏力和贺卫方对原著的误读》一文在微信圈流转,文中涉及对我一则书名翻译之“误”的批判,也即2009年出版的《作为法律史学家的狄更斯》。由于文章流转甚广,不少师友向我求证正误,故在此回应。

   熊老师认为,我将原书名Charles Dickens as A Legal Historian译为《作为法律史学家的狄更斯》是不正确的。理由是,狄更斯早年辍学,在社会底层挣扎多年,与学院相隔十万九千里,并不是一位“法律史学家”。比较正确的译名是《视狄更斯为法律史学家》,即从法律史的角度,阐释狄更斯的作品(View Dickens as A Legal Historian)。

   我非常佩服熊老师的学问、文章,但觉得他的批评亦值得商榷。首先,没读过法学院,就不能称为法律史学家么?换言之,狄更斯也没读过文学院,但谁能否认他的文学家地位。其次,从文法上看,Charles Dickens as A Legal Historian也可以译为“法律史学家狄更斯”,但这样更容易让人误以为他与文学家狄更斯不是一个人,故当时未采纳这一译法。现在的译法符合原意,也没有错误。最后,《作为法律史学家的狄更斯》的作者是英国法律史学泰斗威廉·霍尔兹沃思,他之所以把狄更斯视为把自己还高明的法律史学家,与狄更斯的在监狱长大的经历,及其后来的律所职员、法院书记员、法制“跑口”记者生涯、诉讼当事人经历有着密切关联,书中对此也做了非常清晰的阐述。为了让读者更明白这一点,我将当年的译者序《法律的傲慢与文学的偏见》作为正文,重新贴出,方便读者了解“作为法律史学家的狄更斯”。

   我从事翻译工作已有8年时间,目前翻译作品约有10余部。译事艰难,能力有限,其中当然难免错谬。近年来,贺卫方、郑戈等师友,都曾指出过我翻译中的一些错误,甚至是重大错误,对此,我深表感谢,这也是我近年译著倾向于以中英文双语形式出版的原因,以此提醒自己谨慎再谨慎。不过,对就是对,错就是错,我们提倡“把书读对”,但是,如果没有认真通读原书,就批评译者把书译错,也不是严谨的态度。特此说明,也请熊老师海涵。对批评者的认真回应,才是对批评者最大的尊重。

  

   法律的傲慢与文学的偏见

   作 者 | 何帆(法官,业余译者)

  

  

   “我宁可吃个大亏,也比吃法律更大的亏要好。”1846年10月,查尔斯?狄更斯在写给好友约翰?福斯特的信中说 ,“我永远忘不了上次《圣诞颂歌》事件带给我的焦虑感觉,花那么多钱,最后竟然落得个遭受不公平待遇的下场,我当时只不过要求属于我个人该有的权利而已,结果是,我仿佛变成了一个强盗,而不是被抢的人。即使官司打赢了,除了一堆焦虑与困扰,我什么也得不到。” 写这些话时,狄更斯已享誉整个英语世界,之前的作品,如《匹克威克外传》、《尼古拉斯·尼克尔贝》、《雾都孤儿》、《老古玩店》、《圣诞颂歌》等,每一部都受到热烈追捧,奠定了他在英国文坛的地位。

   文学作品一旦畅销,自然倍受盗版者青睐,更何况是在那个版权意识淡漠的年代。1844年,狄更斯因为《圣诞颂歌》一书被盗版,对一家出版商提起诉讼。官司旷日持久,除了搭进去七百镑诉讼费,狄更斯本人也耗费不少心力。但是,官司结果却很不如意,反而将他拉入更棘手的法律纠纷,这一经历令狄更斯对当时拖沓繁冗的司法程序失望之极。因此,当自己的小说1846年再次被人盗版时,他干脆不采取任何维权行动,正如他在信中所言:“法律的傲慢与粗暴,实在已经到了让人恼怒到忍无可忍的地步了。”

   1853年,狄更斯最富盛名的作品《荒凉山庄》问世,这部小说对大法官法院及其代表的衡平法程序进行了猛烈抨击。狄更斯在序言中列举了一起衡平法案件,该案审了二十年,诉讼费高达七万英镑,但还远远没有结案,案情仍与开审时差不多。还有一起案子,从18世纪拖到19世纪中叶,诉讼费超出前一案件的两倍,但仍悬而未决。诉讼双方当事人被案子拖老、拖疯,一条条生命都白白葬送了,而官司仍在热热闹闹地打下去。在这个过程中,只有法官和律师们捞到了好处,巨额诉讼费都进了他们腰包。这帮人极尽拖延之能事,因为案子越拖对他们越有利。作为小说主线的“贾迪斯诉贾迪斯案”,就是这类案件。在正文中,狄更斯直言不讳地表达了他对英国法律的看法:“英国法律的一条重要原则是:为诉讼而诉讼”,即使牺牲当事人利益也在所不惜。

   狄更斯对大法官法院与衡平法程序的批评,引起了社会强烈反响。有人甚至认为,正是这部小说导致了议会对大法官法院的改革。英国原民事上诉法院院长丹宁勋爵后来便曾说过,狄更斯小说对司法改革的贡献,远远超过了吉米·边沁。 但是,与历史上许多文学著作一样,这部小说对社会变革的影响被明显夸大了。 很快就有法律人士指出,大法官法院的确曾存在司法弊端,但在《荒凉山庄》开始连载前,清除弊端的改革已经开始,小说反映的情况已非现实情形。

   美国联邦第七巡回区上诉法院法官理查德·波斯纳也认为,狄更斯对大法官法院与衡平法程序的批判是不公正的,《荒凉山庄》最多算是篇小说化的新闻报道。 擅长精神分析的美国学者彼得·盖伊甚至断言,狄更斯的性格过于脆弱敏感,第一次打官司的不愉快经历在他内心留下强烈阴影,因此,他充分发挥自己的文学想象力,把这一经历渲染为一种更大的伤害,通过《荒凉山庄》栩栩如生地予以展现。盖伊认为,小说本身就像是在“发泄一股可爱而优雅的怨气”。

   那么,对衡平法程序乃至整个英国司法制度的抨击,到底是法律的傲慢引致的意气之见,还是狄更斯经过多年观察体验后得出的深刻结论呢?这一结论,又是否确切揭示了大法官法院存在的司法弊端?除了《荒凉山庄》,狄更斯的许多小说都曾提及那一年代的法律与法律人,许多故事也是以案件为线索展开。可以说,他对法律题材相当热衷,在版权官司之前即是如此。这些又是基于什么原因?是否与他的某段经历密切相关呢?在威廉·霍尔兹沃思这部《作为法律史学家的狄更斯》里,我们或许能够找到上述问题的答案。

  

  

   威廉·霍尔兹沃思(1871-1944),英国法律史学者,1922年任牛津大学瓦伊纳法学教授,代表作为十六卷本的《英国法律史》。这部巨著讲述了从盎格鲁—撒克逊时代到1875年司法改革时期的英国法历史,被誉为该研究领域最为全面,也是最为出色的作品之一。 除此以外,霍尔兹沃思还著有《盎格鲁—美国法律史》(1928)、《作为法律史学家的狄更斯》(1928),后者是他在耶鲁大学法学院斯托尔斯讲座的授课内容。

   相较于前两部“大部头”,本书最多算是小册子。在这本小册子里,霍尔兹沃思从一名法律史学家的角度,讨论了狄更斯小说对法律史学研究的价值。全书共分四个部分。第一部分简要介绍狄更斯早年的法律经历,并讨论他对19世纪早期各类法院、律师公会及律师事务所的描写。第二部分侧重分析狄更斯笔下形形色色的法律人,其中既有大法官、皇家大律师、高级律师这样的高端执业者,也包括律师助理、法律文具店主、办事员、法律文书誊写人等低端法律行业人员。在第三、四部分,霍尔兹沃思结合《荒凉山庄》与《匹克威克外传》两部小说中涉及司法程序与庭审活动的描写,讨论与比较了普通法与衡平法两类诉讼程序。

  

  

   关于狄更斯早年的法律经历,霍尔兹沃思并未过多介绍。事实上,了解狄更斯这段经历及对其文学生涯的影响,对于我们认识与理解“作为法律史学家的狄更斯”是非常重要的。这里不妨详细予以展开。

   狄更斯12岁那年(1824年),父亲约翰?狄更斯因无力偿债而被拘捕,送入了专门关押债务人的马厦尔西监狱。两个月后,母亲也带着全家住进监狱。当时,狄更斯仍在泰晤士河滨大街30号的华伦黑鞋油作坊做童工,周薪6-7先令,除了工作,其它时间都陪家人在监狱消磨。 这也给了他熟悉监狱,以及那些因贫困而入狱者的的悲惨身世的机会。

   1827年,狄更斯开始了自己短暂的法律生涯。从威灵顿学堂辍学后,他去查尔斯?莫洛伊律师事务所应征,成为那里一名律师助理。不过,这位“助理”的主要工作就是打杂。几个月后,他又被位于格雷律师公会的艾利斯&布莱克默律师事务所录用。对一位未来的小说家而言,律师事务所的工作经历为其日后创作积累了丰富素材。“任何一个当班职员透过锁眼听到的律师机密谈话,都会在外面的职员办公室传作笑谈。”

   到律师事务所洽谈业务的各色人等,不少人被他后来写入了《匹克威克外传》。为了帮律师们送达各类诉讼材料,狄更斯经常奔波于伦敦的大街小巷。这一过程,令这位来自朴次茅斯的年轻人对伦敦的市井百态有了更多了解。在律师事务所工作期间,狄更斯办了一张大英博物馆图书证。业余时间,他都在那里读书。

   年轻的狄更斯对新闻业颇有兴趣,梦想成为一名报道议会新闻的记者。为此,他努力学习速记。1829年,凭借娴熟的速记技能,狄更斯先后被博士院 和大法官法院录用,担任庭审速录员。这段工作经历,使他得以透过形形色色的民事纠纷,加深对社会矛盾和世态人情的理解。 当然,这并不意味着他因此掌握了许多法律知识。比如,他一直弄不清楚,为什么博士院的法官既可以审理遗产继承案件,又可以审理宗教和海事案件。

   1831年,狄更斯的舅父约翰·巴罗出任《议会镜报》的编辑,狄更斯终于梦想成真,开始为这家报纸报道议会辩论情况,第二年,他正式成为《真阳报》的通讯员,负责议会新闻报道。议会休会期间,他常被派驻外地,采访地方选举中的新闻。这一工作非常辛苦,因此,他常在猛烈颠簸的马车上,凑着昏暗、晃动的车灯写稿。这一艰苦磨练,也使他养成了以极高速度写稿的本领。

   即便是成为作家后,狄更斯仍与法律界保持密切接触,他的朋友中,有不少是法官或高级律师。1840年,狄更斯还做过一次陪审员,参加了对一名怀疑被其母杀害的婴儿的验尸程序。 为塑造《雾都孤儿》中那位治安法官的形象,他专门跑到一个法庭,观察那里一名招人嫌的法官的神情。

   尽管狄更斯对英国的司法制度颇多微词,但对死刑却态度微妙。1848年,狄更斯在《观察家》杂志发表一系列文章,涉及穷人犯罪、城市卫生和死刑问题等多个话题。他明确表态支持死刑,但反对当众行刑的野蛮做法。但是,其朋友道格拉斯·杰罗尔德却主张根本废除死刑,两人经常为此争得面红耳赤,几乎反目成仇。

   值得指出的是,1842年,狄更斯应邀携夫人去美国旅行。在那里,他受到前所未有的欢迎。美国公众把他当明星一样追捧,表现出极大的热情。在美国期间,狄更斯参观了疯人院、监狱和法院。他十分赞赏美国监狱对犯人实行劳动改造的做法,认为这样不但能增加社会财富,还有助于把他们改造成自食其力的新人。当时英国劳动力过剩,根本不允许安排犯人生产劳动。

   在参观美国法院时,狄更斯用幽默的笔调对美国人的不良卫生习惯进行了嘲讽,他把美国首都华盛顿描述为“随地吐痰、乱吐烟渣的大本营”,“在美国所有的公共场所,这种丑陋的习俗都被认可。在法庭里,法官有自己的痰盂,法警有自己的痰盂,证人有自己的痰盂,被告人有自己的痰盂,同时还有痰盂提供给陪审团与观众,因为在审理案子过程中,许多男人必须不断吐些什么。”

(点击此处阅读下一页)

    进入专题: 读书   狄更斯   法律史学  

本文责编:张容川
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 法学 > 法学时评
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/90878.html
文章来源:微信公号“法影斑斓”

6 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2019 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
易康网