郭世佑:改革开放以来中国思想界的状况述评(提要)

——(2001年12月21日在日本中国社会科学学会年会上的报告)
选择字号:   本文共阅读 6943 次 更新时间:2005-01-15 16:28:26

进入专题: 思想界   改革开放三十年   改革开放  

郭世佑 (进入专栏)  

  

   一、状况及其特点:

  

   1、思想变化的速度很快,超乎人们的想象。从真理标准问题的讨论,到如今私有企业、股份制、市场观念的普及,就像从1979-80朱逢博运用流行歌曲的滑音、装饰音唱《向台湾亲人问候》、《窗前的灯光》,李谷一唱《乡恋》(表现汉代出嫁塞外的美女昭君对长江故乡的思念)引起对“黄色歌女”的申讨(但民众喜欢,李有1000多封来信支持,1980在天津演出,节目单上没有《乡恋》,观众就喊),到如今的非常火暴的“同一首歌”,有隔世之感。

   2、中国的思想学术研究与国际接轨,大量翻译,英、法、德文翻译超过过去150年,这与西方思潮的引进有关,不光是西学,对国学冲击也大,23年前主要是翻译俄文。据统计,1979年至今,翻译和出版美国的书籍不下5000种,其中约70%与美国或美国问题研究有关,其中虽以美国文学作品为主,《廊桥遗梦》(外国文学出版社)就至少发行60万册,但对西方世界的了解与观念的转换影响较大。

   3、网络世界在较大程度上新辟了人们的思想与信息资源,并且改变着思想交往方式,思想的相对独立性越来越强,多元化的倾向越来越明显。计划经济打破了,国门打开了,计划思想就不可能了,用行政手段改造思想和统一思想的时代即将成为历史。1949年以后的前30年除了毛泽东的声音外,共产党内部就没有别的声音,也不允许党内与党外有别的声音。1978年以来,情况变化较大。

  

   二、问题:

  

   1、引进、介绍西方思潮之后,缺乏冷静的分析,人家是后现代,我们顶多是进行时,情况不同,不能照搬,套概念。翻译与出版也存在一些问题。一是重复翻译和重复出版。(《布什自传》在一年之内就有9个译本,美国企业巨子艾科尔的《自传》在1986-87两年内也出了8个版本;二是译校质量问题,泥沙俱下。例如,天津人民出版社出版的《费正清自传》就有严重误译,把“国民党统治下的中国”翻译成“民族主义的中国”,把“美国中部”翻译成“中美洲”。人名、地名、专有名词的误译更多。

   2、思想失衡,有点无所适从。旧的价值体系被冲破后,新的价值体系尚未建立,西来之物杂乱无章,感官主义、享乐主义盛行,价值紊乱与价值缺失

   3、有的讨论脱离实际,无病呻吟,有炒作之嫌。

  

   三、展望

  

   1、不必先下结论,也不必杞人忧天,思想活跃或思想混乱往往是思想良性发展的前提,更是新一轮思想飞跃的起点。中外思想文化交流也是考验一个国家、一个民族的胆识与心理素质的要件。

   2、市场经济的有效建设与社会经济的发展,将为中产阶级的形成提供保障,从而在较大程度上促进民主与自由的生根,政治体制的改革必将在时代潮流的推进下,以稳健的步骤重新提上议事日程。

   3、时代在呼唤思想巨人的诞生。

进入 郭世佑 的专栏     进入专题: 思想界   改革开放三十年   改革开放  

本文责编:川先生
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 历史学 > 历史学演讲稿
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/5444.html

0 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。

学友讨论

Powered by aisixiang.com Copyright © 2017 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
易康网