宋炳辉:世界文学的谱系:一个语言地理学的视角

选择字号:   本文共阅读 214 次 更新时间:2022-04-19 20:48:45

进入专题: 世界文学谱系       语言地理       文化权力       研究路径  

宋炳辉  
在世界文学史演化中展开论述。为此,她提出了识别和确定不同语言的文学资本或“文学性”的指数,即“文学权威指数”(an index or measure of literary authority),以便世界文学竞赛的所有参与者能够意识到这些语言斗争——身处不同语言区域的人们,都通过文本、翻译、文学祝圣与弃绝(literary consecration and excomrnunication)等方式不自觉地参与其中。这一指数将注重(文学的)古老性、“高贵性”、用该语言写作的文本数量、被世界公认的文本数量、被翻译的数量等因素,因此必须把“高势能文化”(high culture)语言——其语言具有高水平的文学价值——和使用人数多的语言区别开来。前者是指这样的语言:它不仅被讲这种语言的人用来阅读,更被读者判定为值得阅读,因为他们认为使用这种语言写作或被这种语言译介便是值得阅读的。这种语言本身就相当于颁发给作者的一种许可证,用于证明作者具备了进入文学圈的资格。

   为此,卡萨诺瓦进而还提出了一个具有可操作性的区分原则,即在世界文学空间中衡量一种语言的文学性的高低——它的权力、威望、语言-文学资本的总量,不是取决于使用这门语言写作和阅读的人的总量,而是取决于具有多语言能力的人群中使用这门语言的人的总量。以汉语及其文学为例,按照这个“文学权威指数”,在世界文学空间里汉语及其文学的地位与资本总量不是以汉语使用者的绝对人数(在世界所有语言中居首位)来衡量,而是要看在世界上具有多语能力的人当中用汉语写作、阅读和评论的绝对人数。“衡量一种语言在严格意义上的文学力量的指数,就是将政治社会学所使用的标准移植到文学界”,这就使世界文学理论中关于语言、文学、文化权力的分析超越了本质主义观念,而置于世界动态历史中展开。

   当然,在《文学世界共和国》中所用笔墨最多的,还是在这一理论框架中对世界文学史,尤其是19—20世纪文学史的经典作家的“革命性”论述。在卡萨诺瓦的笔下,不仅对卡夫卡、贝克特、奈保尔、略萨等明显具有少数或弱势族裔背景的作家,而且对像易卜生、萧伯纳、惠特曼、福克纳等通常被视为典型的经典作家,都给予了重新论述。在这种论述中,对作家的经典化与跨文化影响过程的考察不再局限于他们作为个体相对于(本质主义的)世界文学标准的成长,而是把他们同时置于不平等的语言、文化与政治现实中不断抗争、反叛和策略性选择的过程中。在这一过程中,凸显或者挣脱自身的民族性的不同向度,都可以成为作家的文学和语言革命的不同话语策略。

  

  

  

   “世界文学”不仅是比较文学学科的核心概念,也是全球化时代文学研究的基本论述语境。文学作为语言的艺术虽然已成共识,关于世界文学的众多论述也不能绕开语言问题,但直接从语言视角切入展开的则并不多见。卡萨诺瓦关于“文学世界共和国”的论述为这个路径开辟了新的可能,并提供了富有启发性的示范。与此结合的世界语言地理和语言演化历史的视野,可以在宏观与微观的结合中,也就是在卡萨诺瓦譬喻的望远镜与显微镜的结合中,从语言地理及其文化政治的视角,展开世界文学的宏观谱系、语言及国别区域、作家个体的创造性等层面的研究。

   从语言地理直接切入展开世界文学谱系研究,以世界语言的多样性、差异性、变动性对应世界文学的多样性、差异性与变动性,以语言区域的边缘模糊性对应文学的边缘模糊性,可以尝试和想象不同的分析路径。比如,我们可以以英语、法语、阿拉伯语、西班牙语、德语、俄语、葡萄牙语等跨区域、跨国别的语言为路径,展开语种内部的文学谱系研究,分析不同历史语境下,不同国别、区域、人群、个体与其所共同使用的语言之间的不同文化关系,在语用实践中所呈现的不同方式,以及因此在文学创作中所造就和表现的语言差异。我们也可以针对特定的区域——比如非洲大陆,从语言路径切入展开文学谱系研究。国内既有的非洲文学研究大多从某一种语言——英语、法语或阿拉伯语——路径展开,虽然其必要性无可置疑,也有材料的收集整理、研究团队的组织等操作上的便利之处,不过,如若换一个角度,就更好地呈现非洲大陆文学谱系的复杂性而言,这种研究方式受限于单一语种视野也是显见的。它不仅不容易处理所选择的主流语种与非洲本土语言之间的历史与现实关系,更有可能将一些(官方)双语国家(比如喀麦隆等)的文学进行人为的分割处理。我们更可以、也应该以作家个体的创造性为目标,在世界语言谱系的文化权力分析中探讨不同作家在创作中如何选择、调和、锻造自己的文学语言——比如各种各样的“克里奥尔语”(Creole Language),尤其是个人化的混杂语言——以实践他们独特的文学理想和文化追求,以及分析他们如何汲取相关的语言与文化资源、对待自己作品的跨文化传播,包括从作家的双语或多语(思维和)写作角度讨论个体语言选择的文化认同与话语策略等。

   而作为中国研究者,从本土视角出发,用母语文化的切身经验去观照、推演和比较其他语种的文学与文化,也是一种方法的砥砺和路径的拓展。一方面,中国文学是多民族、多语种和区域广阔的文学系统,其内部拥有丰富的民族语言与文化、方言与区域文化资源;另一方面,汉语语系的文学又是超出中国本土的,呈现为多个海外华语区域的文学(如马华文学、新华文学)和更多样化的个体流散文学等丰富的形态,它们与本土汉语文学之间在语言方式、文化认同等层面也构成了多元复杂的关系。这样一种内部多元、外部漫延融合的语言文学的动态呈现,在为我们观察和分析世界文学谱系提供一种切近参照的同时,也有利于在世界文学谱系研究中打破现代文学的学科界限,尤其是以不同语种为依据的分科方式的隔阂与限制,从而在具体研究的展开中实现学科间的交叉与融合。

   (作者单位:上海外国语大学文学研究院)

    进入专题: 世界文学谱系       语言地理       文化权力       研究路径  

本文责编:chenxiuhua
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 比较文学
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/132837.html
文章来源:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第2期

0 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2022 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号-1 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统