韩云:关于religion几个中文译名的解析

选择字号:   本文共阅读 37 次 更新时间:2020-07-06 17:10:28

进入专题: religion   宗教  

韩云  

   摘    要:对作为或一度作为religion译名的神教、神学、宗教、教等词语进行梳理与分析时发现,目前流行通用的“宗教”一词存在着先天性语源缺陷。相比之下,“教”字较之其它译名差强人意,但须力避与现代教育之“教”的混用,尽管其历史以来亦不乏教育之本质属性的表达。在religion的译名选择上,外延的广狭度应成为一个考量的因素,即使之更加契合文化的属性,从而拓宽东西方交流的平台应成为今后致力的一个方向。

   关键词:theologia;神教;神学;反向格义;宗教概念

   作者简介: 韩云,中国社会科学院研究生院世界宗教研究系博士研究生。

   近代以来围绕religion的译名争议不断,尤其是对宗教学界来说意味深远。这种争议表面上来看似乎只是一个语辞翻译、格义的小问题,实则在深层底蕴处却关乎东西方文化交流的平等原则与价值取向的选择。历史上关于religion的中文对译问题,在中国本土有两个节点争议比较激烈,一个是在民国初年,有着基督教再次传入及和制中文输入的背景,另一个则是进入21世纪以来,伴随着中国宗教学学科建设、学术评价体系及话语体系构建而产生的,反映的是发源于西方的,以science的思维、模式来研究 religion以及其它相关人文学科的做法,在本土化过程中激起了一定程度的文化本位意识与文化自觉。religion的对译争议只是东西方文明遭遇而交锋的冰山之一角,但对其再认识却也可以是中国文化传统重新建构的一块基石,成为中华文明再出发的一个基点,这或许也是古今中外的学者对此多有着墨的一种考量。本文拟重点对神教、教、神学、宗教等概念进行辨析以别优劣之次序,以期对当下正在开展的宗教中国化理论与实践有所裨益。

  

   一、关于神教

   清朝驻美参赞彭光誉曾援引的当时《韦氏字典》(Webster’s Dictionary)的religion定义为“教人顺神、拜神、爱神、诚心事真神之理也。”1可见神在religion概念中的核心地位以及religion与神的不可分割性。因为“religion”一词含有“与神同在”以及“与神盟约”双重意义,因此其本身带有较为浓烈的主动性与被动性的张力,充分显现出西方宗教内在启示性、矛盾性、冲突性、分裂性的精神特质。又如1879年在上海出版的《萨摩辞书》中以宗旨/神教来释义religion。其实早在明治初年religon就有神道、神教、宗教等近10种译词,据聂长顺考证,其中半数以上源自汉传佛典文献中,而神教则在堀达之助编著《英和对译袖珍辞书》(1862年版)中就已出现。朱希祖(1879—1944)在分析了宗教作为名词与动词之意涵以及religion的字源与界说后,得出了强行将二者对译则属于不谛不词之为的结论,并主张将religion译为神教。

   鄙意以为Religion之译为宗教,不如译为“神教”。征之于古义,则有“圣人以神道设教”之语;征之于事实,则有“一神教”“多神教”之言;合之于Religion之字源,则教字已涵有信仰之意义;稽之于Religion之界说,则神字已具有超然之权力。如此,则译义既较密合,亦且明了,而吾国人误解宗教之弊,亦可除矣。2

   接下来朱希祖又分别例证了孔教、佛教之不宜用宗教之名的原因,指出孔教是重人事、重现世的圣贤之教,而孔子本人则更是对鬼神敬而远之,不语怪力乱神,至于佛教,他认为可用神教称之,因为佛即是神,极乐世界、阿弥陀佛、十方菩萨都有神秘色彩,而宗教却是一个兼容有神与非神的词项,因此易生误导国人之弊,故有上述神教之主张。陈熙远指出朱希祖以神教代替宗教的主张中实际上隐含了一个理论预设,即“以中文字义来斟酌‘宗教’一词内涵乃是非法的进路;即使‘宗教’没有改成‘神教’,它也只能当作一个符码,一个对应于西方‘religion’的中文代号,对其意义的确实掌握只能取经于西方,诉诸西方正统的定义。一如彭光誉援用‘西文字书’来解释‘尔釐利景’,朱希祖也特意征引西文的定义来支持其改译‘religion’为‘神教’的正当性,因为对他而言这是甄定‘宗教’意涵的最终法源。”3或许也正是基于对这一最终法源的肯定,饶宗颐认为“宗教一词意义出于对神虔敬的表示”4李申则依据《说文解字》推断出宗教乃是与神有关的教,在指代人神关系的意义上与religion类似。日本学者岛园进指出“如果说泛灵论与‘神’的经验有关,那么,制度化的宗教则与伪装成文化的‘神’有关。”5意为无论是泛灵论的原初状态的宗教还是制度化的压迫、束缚个性的宗教,对神的敬畏与体悟都是宗教的核心要素。此外,段德智还揭示了宗教的神秘性本质特征以及宗教文化的神圣性。6可见,近代以来的上述学者绝大程度上是受到了religion对宗教的格义的影响,而把神的元素置于定谳译名的核心地位,虽然有的学者对个别的教如佛教有些误解。

  

   二、关于教

   从宗教传播史的角度分析,religion这样一个有着深厚的古罗马文化背景与拉丁文语源的单词并非西学新名词,“早应随着传教的翻译活动获得汉语化的载体,而无须曲折地假道东瀛取得‘宗教’的正名,再飘洋转程到中国。揆其原因,正在于传教士早已习惯使用传统‘教’传译此一概念。”7陈熙远还提到1869年由法国传教士童保禄(Paul Hubert Perny)在巴黎出版的一套名为《西语译汉入门》(Dictionnaire Francais-Latin-Chinois)的字典中就是用“教”来对译religion/religio的。日本明治初年的一些译词也多以“教”为主,因为“翻译者们基本上一致认为,religion是一种‘教’而非‘真理’。”8也不是现代印地语中的dharma。也许在日本人的潜意识里就早已认定religion是与作为佛教代指的“宗教”有根本区别的,是教化下层社会的世外教。“夫教者,中国之名词。教者效也,凡学、觉、交、效、爻、孝,皆从此义。大意乃以二物相合,先知觉后知,先觉觉后觉,一人先立一道术,后人从其道而效之之云耳。”9康有为指出,教是道地的中文且是单文,而不似宗教概念之重文现象且有异域文化影响之印迹。甲骨文中就有关于教字的多种写法,近代翻译名家严复直到1895年仍以“教”为religion之译名,“‘教’者所以事天神,致民以不可知者也。”10教字在先秦时代的典籍诸如《诗经》《周易》《乐记》《礼记》《左传》中也频频出现。《说文解字》曰:“教,上所施、下所效也。”可以说上述康有为的“教者效也”正是借鉴的此上行下效、言传身教之义。至于爻义,《易·系辞下》“爻也者,效天下之动者也”。除了交与效,可知其余各字古体皆含有爻部。据1977年版《辞海》修订稿,交:通教;乂:旧指所谓有才德的人11。综上,教字涵义深远,泽被广大。《礼记·学记》“故曰教学相长也。”教之外延在康有为那里不仅包括儒教,还涵摄佛教、道教,甚至九十六外道或外教也囊括其中,“夫举国数千年皆尊奉其道而效之,不谓之有教、不谓之教主而谓何?及佛、道之起,于是有各从其道术而效之者,故谓之佛教、道教,合儒教言之而曰三教。......故教者犹道也,佛典称九十六外道,即九十六外教,道与教,皆有是教云尔。苟非率天性而修之,道、教未必皆精美也。故教乃事理之一名词,有之非必足贵也,有教未必足贵。然非野人或禽兽,则未有无教;若果无教,则惟野人及禽兽耳。惟教术之不一,故有美恶,亦惟教术之不一,而有人神。然无论其教之术如何,终不能不谓之为教也。”12首句康有为即示意中国乃有教之邦,且(儒)教史已历数千年之久,而教是文明开化的标志,亦是人与禽兽之别,虽然“有教未必足贵”。这是因为一方面只有率性而修的教才堪称精美,另一方面教之术的不同也会孳生美恶之分与人神之异。又如“夫‘教’之道多矣:有以神道为教者,有以人道为教者,有合人神为教者。”13在这里,教、术与道、理同义。道的文字记载最早见于金文,部首中含有先驱、途径、探索等义。《庄子·缮性》“道,理也。......道无不理”《管子·君臣上》“别交正分之谓理,顺理而不失之谓道”《韩非子·解老》“万物各异理,而道尽稽万物之理......故曰:道,理之者也。”不难看出,在先秦时代道与理已经开始互解,在康有为的文章中又被用以释教。亦可见教之在中国传统文化中的根深柢固与包罗万象,含义博广。也许正是基于上述这种考虑,才有了康有为对教与宗教褒贬不一的态度。不仅是宗教一词的“不典不妥”,而且宗教与religion的对译一方面使得后者外延骤缩,几成基督教的代名词从而与原义背离,尤为严重的后果是导致了宗教一词的泛神化,即无论是日本的神道、希腊的神话、罗马的诸神、基督教一神信仰的混入,宗教原作为无神论之佛教的专门指称之习用不再,甚至走向了完全相反的诠释轨道,而在实质上沦为神道(此处为泛指而非专指日本神道)或神教的特定称谓,这种弊端远甚于“野僧不学,迻译佛典,乃全用双字”14的格式之畸所带来的消极影响。另外还有一点,与今天所呼吁的中国话语体系、学科体系以及学术评价体系有关,也即中国传统历来的通才通识教育与近代以来西方所形成的过分细化的分科机制之迥异,故中国学者多学贯四部且力倡学而优则仕,与西方的专家、专门之学问殊别,具体到宗教信仰而言,西方启蒙时代以来所主张的政教分离,在前现代的中国甚至宗教与教育都不曾泾渭分明过,否则现在也不会有“弥散性宗教”“宗法性宗教传统”之说的出笼,这大概也是康有为在教与学的概念分析中没有明确化而颇为后来学者所诟病的原因之一。又或者说,宗教的本质是教育这一当下较有代表性的观点,在前现代的中国是被默认的也未可知。

  

   三、关于神学

中文神学亦是由日本传入的词汇,可稽于1897年康有为编印的《日本书目志》。西文神学(theologia)这一表述的原创并非基督教的发明,最初是古希腊哲学家柏拉图提出了“神学”一词,意在对世界本源、根本性存在展开理性研究和逻辑梳理。15也就是说神学在提出者柏拉图那里的原意与今天的哲学、逻辑同义。并且这种意义上的神学存在了1000多年,直到中世纪经院哲学家阿拉伯尔等人将之确定为基督教的专用、核心术语,自此神学便自觉担负起为基督教教义作系统辩护的责任。中世纪经院哲学家奥古斯丁、安瑟尔谟、托马斯·阿奎那同时也是著名的神学家,故而有中世纪哲学被称为神学之婢女的说法。伴随着启蒙运动的兴起,哲学、科学相继从基督教的笼罩下解脱出来,纷纷宣布独立,而麦克斯·缪勒的《宗教学导论》则可以看作是对(基督教)神学的釜底抽薪之作。历史地看启蒙运动的纵深化延展是对基督教神学又一次“反叛”胜利的标志性事件,使得部分基督教研究得以摆脱历史以来(基督教)神学的束缚,而以客观、理性、科学的态度,中立不倚的立场进行,并使之具备了作为一门学科即宗教学( science of religion)的科学性质。对基督教开展的宗教研究与宗教学研究的根本区别在于立场、方法、态度,至于研究对象、研究资料、研究视角等方面很多都是一致、趋同或交叉的,难分彼此。这种区别类似于教义神学与学术神学,卓新平先生指出“自古至今,对‘神’的学术研究既有基督教的,也有其它宗教的,还有教外学术界的;既有‘有神论’的,亦有‘无神论’的;特别是近现代宗教学创立以来,不少人重新从纯学术角度来客观研究‘神’的问题,这样,就出现了有别于信仰范围内‘教义神学’的教外‘学术神学’,形成一种回到古希腊哲学原点、返璞归真的‘神学’研究思潮。”16毛泽东主席在1963年12月30日对25日中共中央外事小组、中央宣传部关于加强研究外国工作的报告,做出了“加强宗教问题的研究”的重要批示,其中有一条就是“不批判神学就不能写好哲学史,(点击此处阅读下一页)

    进入专题: religion   宗教  

本文责编:陈冬冬
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 宗教学
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/121991.html
文章来源:《世界宗教文化》

0 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
Powered by aisixiang.com Copyright © 2020 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
工业和信息化部备案管理系统