翻译的重担

选择字号:   本文共阅读 711 次 更新时间:2019-08-12 11:30:04

吴万伟  

马特·里克 吴万伟

书是装满了各种期待的怪异容器。书出版时会想象读者的存在,如果出版了之后,没有读者阅读,这本书就让有些人遭受金钱上的损失了。有关翻译的书似乎还有额外的负担,它面对的是形形色色的、兼收并蓄的读者群,这些人有一个共识,那是有关翻译的陈词滥调:比如真实的原作和派生的翻译之间的一种透明的关系。在这种简单化思维根深蒂固的背景下,能够重新思考翻译吗?西方对纯粹形式和真实原作的痴迷已经限制了我们对翻译艺术的理解和欣赏,这样的重新评估能够揭露真相吗?果真如此,这个任务究竟有多么紧迫呢

这些是我最近在阅读三本翻译著作时不知不觉提出的若干问题。它们是卡林·艾默里奇Karen Emmerich)的《翻译与原作的产生》、罗斯玛丽·阿罗约Rosemary Arrojo)的《虚拟的译者》和劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的《反对工具主义》。

这三本书用不同的方式驳斥了顽固的思维方式,提供了新方法和深刻见解来提高学界谈论翻译时的准确性和深度。三本书都深刻论述了原作作者的概念。作者鼓励我们将翻译理解为一种转化性的、创造性的和阐释性的行为---这种视角揭示了所有阅读行为都是转化性的、创造性的和阐释性的。

在驳斥有关翻译的陈词滥调时,韦努蒂的《反抗工具主义》的用途最为广泛。韦努蒂考察了有关翻译的两个截然相反的观点,本文称之为工具主义格言阐释真理”---它们共同构成了翻译话语。艾默里奇阿罗约写到具体的翻译背景,像韦努蒂一样,她们两人的论证都提出了反对工具主义范式的立场。

使用韦努蒂的《反对工具主义》的基本概念,本文将两种观点的背后逻辑总结如下:

工具主义格言

  1. 有原作。

  2. 原作比译作更宝贵。

  3. (点击此处阅读下一页)

发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:最新来稿
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/117650.html
文章来源:爱思想首发,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。

1 推荐

在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。

爱思想(aisixiang.com)网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。

相同主题阅读

Powered by aisixiang.com Copyright © 2019 by aisixiang.com All Rights Reserved 爱思想 京ICP备12007865号 京公网安备11010602120014号.
易康网